Nombre: Minerva Chira
Lugar de nacimiento: Negreni, Cluj, Rumania
Residencia actual: Negreni, Cluj, Rumania
Miembro desde: 21/10/2013


Poemas incluidos en esta página:       
       
                - Pinos.
       
- La perla.
             - Paralelle (Paraléle, aus: Leandrii Greciei, 1999).
             - Meine geliebten (Iubitii mei, aus RamaDaNu, 2001).
     - The pages of the prayer book.
- My sister.
- L’Olimpo
- Pérgamo.
- Livre/Carte.
- Hiérogliphes/Hieroglife.

- .
.
.
.
.
.
.
- .
- .
- .
- .
- .
 


 

© Minerva Chira, nacida y residente en Negreni, jud. Cluj, Rumania

Traducciones del rumano al español: Isabel Morales y Tibi Kozma.
Rumänisch-Deutsch-Übersetzungen: Dieter Schlesak
Romanian to English translations: Adam J. Sorkin and Mihaela Pop
Traduzione da Rumeno a Italiano: Claudio Mutti
Traductions du roumain vers le français: Gheorghe Mocuţa
 
PINOS
 
Pinos predestinados a lamentarse
aun cuando están contemplando
los dioses azules
colores de gemido
del faraón herido
ensaya alzamientos.
No abandono el margen.
Tomo el pulso a la nevada.
Tienen miedo a curarse.
Sostengo las cuerdas del violín.
 
 
LA PERLA
 
Las sendas se han cambiado.
Se añade siempre algo
tanto que la soledad está creciendo.
Avanza sobre una alfombra
de la Isla Elefantine.
Vuelca el pentagrama
con notas musicales
de la IX-a Sinfonía.
¡Déjame la oleada!
Para arrancar su perla.
 
 
PARALELLE ((Paraléle, aus: Leandrii Greciei, 1999)
 
Strecke den arm aus und die parallele der schenkel
Auf einem warten
Zwei schwalbenküken vögel
Mit offnen schnäbeln
Auf dem anderen ein fenster mit einem kopf
Völlig selbstvergessen
Bei dieser invasion von weiß
Halt mich fest in denen armen
Bis die übertragene welle
Zur gleichen intensität anschwillt
Wie der  halm der schon im samenkorn seufzt
In dieser wandering durch die venen
Das zarte hauchende murmeln am ohr
Ist von dem der honig sucht
Im Sall der Lichter
In der Höhle des Bären.
 
 
MEINE GELIEBTEN (Iubitii mei, aus RamaDaNu, 2001)
 
Nur der blitz hat mitleid
hat teil an mir
in allem was er spaltet
meine geliebten
rot und schwar
und sie wollen
die fläche der hand
aufgeteilt in ihre einflußzonen
beschützt von einem
fleischfressenden bananenzüchter
 
 
 
THE PAGES OF THE PRAYER BOOK
 
The pages of the prayer book I gave you
although turned each time with great piety
only after your right hand had traced the sign of the cross
have come loose
Although your hands bleeding from slivers of the clouds
                                      performed a thorough ritual under water
before touching them
they have borrowed the colors of cosmic mourning
Only in the Holy Book –
the classes you took in basic literacy
were good enough for you –
did you read (always with your elbows propped
on my clothes, keeping tally of the battles)
The fast days, the feast days in the calendars
you knew every one of them by heart
like a candle for the Day of Doom
Mother, the wounds that were laid bare
by the sun in the River Jordan
God has wrung out upon us all
 
 
 
MY SISTER
 
A yearning not to be, a yearning for nowhere
The air is soiled with the howls of ghosts
in the pools below the springs, only the moon
Butchers are standing watch
God spits out stars
Mother and Father
gather them up
in a pageant of sunrises
Confessions offered to the abyss
are attended by the eyes’ drought
I sell paintings brushed by an owl’s wing
Apple seeds of bitterness
dream of their inward roots
From the sink holes of spring
my sister steams
among the muzzoles of lambs
 
 
 
L’OLIMPO
 
Nella febbre del meriggio
I misteri sono saccheggiati
l’Olimpo respira
come se vivesse la sua agonía
Gli alberi hanno sguardi impietriti
Fiamme irrompono sul suolo
maledizione di bocca velenosa
L’arsura sconcerta
come se ti lasciassi
abbracciare il corpo
da un braccio deforme
 
 
 
PERGAMO
 
Dèi impacciati bevono dal pozo della nebbia
hanno lasciato triste crepe nel loro paese
Il mare, saccheggiato
rimarrà sale
L’impossibilità degli alberi sradicati
di innalzarsi
Nevicate profomate di aquile
prescrivono rinvii
La ruota si contenta
della mano che ha ridestato
la campana nascosta nel profondo
Io prego
che il cigno non diventi cieco
 
 
 
LIVRE/CARTE
 
Sur les voûtes – les visions de Jeanne d’Arc –
a quoi bon les ailes dans la cage?
Des neiges vierges
se cachent du soleil
dans mes yeux
sans la baguette merveilleuse
Je cherche ceux pour lesquels
sonnent les cloches de petals
A ce moment les sentiers des champs
s’élèvent verticalement
et coulent des fleurs
Je suis le vieux qui prie en larmes
sans la Cathédrale de Reims
Je suis l’enfant qui pleure
devant le premier perce neige
La terre exhale des vapeurs
dans une chambre avec des fenêtres
Les ailes des cigales
ecrivent le dictionnaire
pour faire traduire
le livre à vapeurs
 
 
 
HIÉROGLIPHES/HIEROGLIFE
 
Ne m’envoie pas de mots écrits à l’ordinateur
mais des hiérogliphes qui respectent
les lois de la feuille qui tombe
au passage du petit train
entre Vevey et Montreux
quand je me penche je sens
la tension du fils d’or forgée dans mon corps
prête a exploser
comme la Fontaine artésienne de Genève
qui lance le jet d’eau à 130 mètres
derrière le rideau des paupières
de nulle part au grand jamais
Je lève la tête de temps en temps
une sirène dans les eaux du lit
arrive à la fin
sans rien retenir
comme si tu m’avais oublié dans une flamme
pour reprende la vie de zéro
sur une mer de gélatine
nature cachée
suppliant le pardon des nuits
je fonds toute sereine

 


webmaster: soydelfrater@hotmail.com