Nombre: Pietro Berra
Lugar de nacimiento: Como, Italia
Residencia actual: Como, Italia
Miembro desde: 25/08/2016


Poemas incluidos en esta página:        
      

- LOS LUGARES QUE ME HABITAN

- ODA AL VIENTO

- LUNA DE NOVIEMBRE

- NO PODRIA AMARTE

- FUNICULARES A LAS ANTÍPODAS

- METAMORFOSIS (LAKE COMO BY NIGHT)

- LA CASA EN EL BOSQUE

- CAMINANDO CONTIGO A BRUNATE

- INVIERNO A COMO

- NOSOTROS ÁRBOLES

- EL ALMA DE LA MADERA

- LAS DOS HERMANAS

- UFFIZI, SALAS 10-14 (Primavera)

- NOCHE DE NAVIDAD

- PUENTES

 

 
De “Ode al vento. Una historia de antípodas”, IQdB 2016, testo originale italiano, traduzione in spagnolo di Mario Castro e Mirna Ortiz Lopez
 
 
LOS LUGARES QUE ME HABITAN
 
 
Amo los lugares que me habitan
las personas que me viven.
Nos hemos encontrado en la esquina
azul entre la avenida Italia y la via
degli Emigrati en Chile. Nos hemos
amado en la espuma de una ola
de Isla Negra, oceánica variante
del cerco leopardiano colgado
como cuadro en la pared.
Nos hemos mezclado en una multitud
de recuerdos extrasoñados. Los sueños
piedras recogidas en playas opuestas
ahora señalan los márgenes del lago
que diluidos nos contiene.
 
 
 
 
I LUOGHI CHE MI ABITANO
 
 
Amo i luoghi che mi abitano
le persone che mi vivono.
Ci siamo incontrati sull’angolo
azzurro tra avenida Italia e via
degli Emigrati in Cile. Ci siamo
amati nella spuma di un’onda
di Isla Negra, oceanica variante
della siepe leopardiana sospesa
come quadro alla parete.
Ci siamo mescolati in una folla
di ricordi strasognati. I sogni
pietre raccolte su opposte spiagge
ora segnano i margini del lago
che liquefatti ci contiene.
 
 
 
 
ODA AL VIENTO
 
 
Viento que danzas sobre el umbral
de casa. Me traes el otoño
y junto, por primera vez,
también la primavera.
 
Viento que apartas las últimas hojas
de ojos de bosque. En la noche
me escudriñan amarillos detrás los arbustos
desconfian de mis sueños.
 
Viento las mismas hojas cuelgas
de nuevo rosadas, de nuevo verdes
a ojos de cielo con cuales veo las ramas
poderosas de los plátanos de avenida Macul.
 
Viento saca la hoja encerrada
dentro la caja de los recuerdos
recopilada por Tato, el niño
del mundo de abajo
 
la última vez que bajó
la escalera que llevan fuera
del bosque, que llevan
fuera de mí.
 
Viento mi corazón en forma de hoja
hazlo volar hasta la casa
de Neruda, haz que se pose sobre el mosaico
del piso junto a sus pies.
 
Viento que te diviertes pegando
nuestros perfiles en lados opuestos
de la ventana de los cafés
de Ñuñoa hasta el Marais
 
haz volar, viento, nuestro polen
hasta sentir la verdad de la piel,
hasta entrar en lo profundo sin
la necesidad de encender la luz.
 
La luna será suficiente.
 
 
 
 
ODE AL VENTO
 
 
Vento che danzi sulla soglia
di casa. Mi riporti l’autunno
e insieme, per la prima volta,
anche la primavera.
 
Vento che levi le ultime foglie
da occhi di bosco. La notte
mi scrutano gialli da dietro i cespugli
diffidano dei miei sogni.
 
Vento le stesse foglie appendi
tornate rosa, tornate verdi
a occhi di cielo con cui vedo le braccia
forti dei platani di avenida Macul.
 
Vento scuoti la foglia chiusa
dentro la scatola dei ricordi
raccolta per Tato, il niño
del mondo di sotto
 
l’ultima volta che scese
le scale che portano fuori
dal bosco, che portano
fuori da me.
 
Vento il mio cuore a forma di foglia
fallo volare fino alla casa
di Neruda, fa’ che si posi sul mosaico
del pavimento accanto ai suoi piedi.
 
Vento che ti diverti a incollare
i nostri profili sui lati opposti
delle vetrate dei caffè
da Ñuñoa fino al Marais
 
fa’ volare, vento, i nostri pollini
fino a sentire la verità della pelle,
fino a entrarci dentro senza
la smania di accendere la luce.
 
La luna ci basterà.
 
 
 
 
LUNA DE NOVIEMBRE
 
 
De opuestos cielos miraban
la misma luna de noviembre.
 
Él desde la terraza suspendida
entre el castillo de Barbarroja
y las cimas de los nogales.
 
Ella sobre el letrero del centro
comercial de Ñuñoa
la mejilla acariciada por las ondas
de la cortina extendida al lado.
 
Espectadores encantados
del espectáculo de la noche
esperaban el golpe de escena:
que se girase la luna
revelando el amado rostro.
 
La noche que dividirán el cielo
con un aeroplano para abrazarse
al otro lado del telón
levanten la cabeza a los sueños:
sobre el mundo lloverán bombas
de poesía.
 
 
 
 
LUNA DI NOVEMBRE
 
 
Da opposti cieli guardavano
la stessa luna di novembre.
 
Lui dalla terrazza sospesa
tra il castello del Barbarossa
e le cime dei noci.
 
Lei sopra l’insegna del centro
commerciale di Ñuñoa
la guancia accarezzata dalle onde
della tenda tirata di lato.
 
Spettatori incantati
dello spettacolo della notte
aspettavano il colpo di scena:
che si voltasse la luna
rivelando l’amato volto.
 
La notte che taglieranno il cielo
con un aereo per abbracciarsi
dall’altro lato del sipario
alzate la testa ai sogni:
sul mondo pioveranno bombe
di poesia.
 
 
 
 
NO PODRIA AMARTE
 
 
No podría amarte
si no amase
el misterio de la luna distendida
desnuda
sobre el lago.
 
No podría amarte
si no amase
la luz que colora
de verde y marrón
los árboles del bosque
como la felicidad tus ojos.
 
No podría amarte
si no amase
el viento de Santiago
que indaga,
indagado, tu mirada
curiosa.
 
No podría amarte
si no amase
el fragmento de universo
que me respira
adentro.
 
No podría amarte
si no me amases
tú.
 
 
 
 
NON POTREI AMARTI
 
 
Non potrei amarti
se non amassi
il mistero della luna distesa
nuda
sopra il lago.
 
Non potrei amarti
se non amassi
la luce che colora
di verde e marrone
gli alberi del bosco
come la felicità i tuoi occhi.
 
Non potrei amarti
se non amassi
il vento di Santiago
che fruga,
frugato, il tuo sguardo
curioso.
 
Non potrei amarti
se non amassi
il frammento di universo
che mi respira
dentro.
 
Non potrei amarti
se non mi amassi
tu.
 
 
 
 
FUNICULARES A LAS ANTÍPODAS
 
 
Las caras pegadas
para una foto del recuerdo
en las figuras sin rostro
a los pies del San Cristóbal.
Son los italianos del Norte
como el ingeniero que proyectó
este funicular pagado
por los emigrantes con sus días
con sus sueños.
El sueño de un funicular
para llegar a la madre de Dios
como aquel
que en su país
habían construido los señores
para arribar
a sus mansiones.
 
 
 
 
FUNICOLARES A LAS ANTÍPODAS
 
 
Le facce incollate
per una foto ricordo
nelle sagome senza volto
ai piedi del San Cristòbal.
Sono “italianos” del Nord
come l’ingegnere che progettò
questa funicolare pagata
dagli emigranti con i loro giorni
con i loro sogni.
Il sogno di una funicolare
per arrivare alla madre di Dio
come quella
che al loro paese
avevano costruito i signori
per raggiungere
le loro ville.
 
 
 
 
METAMORFOSIS
(LAKE COMO BY NIGHT)
 
 
Me he convertido
en un caracol.
 
Resbalo en la noche húmeda
por la orilla del lago,
me detengo en la playa
y me derrito en la arena.
 
Rozo los muros de piedra
de la galería
levanto las antenas
donde el techo es perforado,
recojo gotas
con la piel.
 
Me retiro
en mi concha de hojalata
amarilla, antes que Laglio
se despierte.
 
 
 
 
METAMORFOSI
(LAKE COMO BY NIGHT)
 
 
Sono diventato
una chiocciola.
 
Scivolo nella notte bagnata
lungo la riva del lago,
mi fermo sulla spiaggia
e mi sciolgo nella sabbia.
 
Sfioro le pareti di sasso
della galleria,
alzo le antenne
dove il soffitto è traforato,
raccolgo gocce
con la pelle.
 
Mi ritiro
nel mio guscio di lamiera
gialla, prima che Laglio
si svegli.
 
 
 
 
LA CASA EN EL BOSQUE
 
 
Vuelvo a casa
caminando suave
para no disturbar
la noche.
Cierro la puerta
al día.
 
Retorno en mi mismo
hasta que el lirón entre
en su madriguera
sobre el nogal.
 
 
 
 
LA CASA NEL BOSCO
 
 
Torno a casa
camminando piano
per non disturbare
la notte.
 
Chiudo la porta
al giorno.
Rientro in me stesso
finché il ghiro rientrerà
nella sua tana
sul noce.
 
 
 
 
CAMINANDO CONTIGO A BRUNATE
 
 
No es caminar, caminar contigo
por túneles que evocan éxodos
y asedios milenarios, donde se abren
de repente ventanas de infinito.
 
Es explorarse el alma, resbalarse dentro
lentamente hasta penetrar
en lo profundo del bosque, recoger
fresas salvajes de tus labios.
 
Y perder el sendero es descubrir
nuevos paisajes en el fondo de los ojos
del mundo, en el fondo de tus ojos.
 
Cuando descienda la noche te llevaré
al Pissarottino y protegidos por el muro
de un albergue abandonado besaremos
la luna refleja en nuestra mirada,
 
acariciaremos la oscuridad
enclavada en nuestra piel y yo
reposaré en ti como el negroestrellado del cielo
reposa en el negroreflejo del lago
como el agua en la fuente
como tú reposas en mí.
 
 
 
 
CAMMINANDO CON TE A BRUNATE
 
 
Non è camminare, camminar con te
per cunicoli che evocano esodi
e assedi millenari, dove si aprono
improvvise finestre di infinito.
 
È esplorarsi l’anima, scivolarsi dentro
lentamente fino a penetrare
nel fitto del bosco, raccogliere
fragole selvatiche dalle tue labbra.
 
E perdere il sentiero è scoprire
nuovi paesaggi nel fondo degli occhi
del mondo, in fondo ai tuoi occhi.
 
Quando scenderà la notte ti porterò
al Pissarottino e protetti dal muro
di un albergo abbandonato baceremo
la luna riflessa nei nostri sguardi,
 
accarezzeremo il buio
adagiato sulla nostra pelle e io
riposerò in te come il nerostellato del cielo
riposa nel neroriflesso del lago
come l’acqua nella fonte
come tu riposi in me.
 
 
 
 
INVIERNO A COMO
 
 
El invierno descarta la ciudad
como un regalo
descubre casas reflejadas
sobre el lago que duerme.
 
¿Y cuando nuestros ojos
perderán las hojas
qué veremos?
 
 
 
 
INVERNO A COMO
 
 
L’inverno scarta la città
come un regalo
scopre case riflesse
sul lago che dorme.
 
E quando saranno i nostri occhi
a perdere le foglie
cosa vedremo?
 
 
 
 
NOSOTROS ÁRBOLES
 
I
 
Las hojas del arce enano
antes de morir
se vuelven flores.
 
Florecían entre sus manos
juntas en una oración
laica, estrechadas alrededor
de un lápiz perfectamente
temperado.
 
Dibujaba su testamento:
“No quiero morir abstracto”
 
 
 
 
II
 
La noche que de nieve cubres
al hombre tronco
me quedo a escuchar la savia
que se desliza lentamente
hasta mi centro.
 
Siento la piel que brota
mientras me dibujas.
Raíces arrojadas por los ojos
se aferran al cielo
tiempo suspendido.
 
 
 
 
NOI ALBERI
 
I
 
Le foglie dell’acero nano
prima di morire
diventano fiori.
 
Sbocciavano dalle sue mani
giunte in una preghiera
laica, strette attorno
a una matita perfettamente
temperata.
 
Disegnava il suo testamento:
“Non voglio morire astratto”.
 
 
 
 
II
 
La notte che di neve ricopri
l’uomo tronco
rimango ad ascoltare la linfa
scorrere piano
fino al mio centro.
 
Sento la pelle che germoglia
mentre mi disegni.
Radici sprigionano gli occhi
si aggrappano al cielo
il tempo sospeso.
 
 
 
 
EL ALMA DE LA MADERA
 
 
El hombre que adivina el alma
de la madera, ahora pasa el detector de metales
a lo largo de la frontera del Bisbino.
 
Busca las campanas del tiempo
de los contrabandistas. Busca un hijo
que desde arriba se elevaba
como un pájaro.
 
Encontró una moneda
napoleónica. Quizá un día
encontrará la pulsera que la madre
de Anna le ofreció al joven policía
para que no le llevaran en comisaria
para que no revelara
de qué raza eran.
 
 
 
 
L’ANIMA DEL LEGNO
 
 
L’uomo che indovina l’anima
del legno, ora passa il metal detector
lungo il confine sul Bisbino.
 
Cerca le campanelle dei tempi
degli spalloni. Cerca un figlio
che da lassù si librava
come un uccello.
 
Ha trovato una moneta
napoleonica. Forse un giorno
troverà il bracciale che la madre
di Anna offrì al giovane finanziere
perché non li portasse in questura
perché non rivelasse
di che razza erano.
 
 
 
 
LAS DOS HERMANAS
 
 
Quisiera mostrarte la intimidad del mar
a las siete de la tarde
nadar contigo más allá de la mirada
de los últimos bañistas,
meterse entre los brazos de piedra
de las Dos Hermanas,
esconder el vientre
cuestión de milímetros,
deslizarse suavemente
sobre la posidonia.
Dejarse llevar
por la corriente, hasta salir
renovados, del lado desconocido.
 
El amor en el agua es
más denso, empuja el alma a flotar,
que te puede casi venir
el miedo de perderla.
 
 
 
 
LE DUE SORELLE
 
 
Vorrei mostrarti l’intimità del mare
alle sette di sera,
nuotare con te oltre lo sguardo
degli ultimi bagnanti,
infilarci tra le braccia di pietra
delle Due sorelle,
ritrarre il ventre
questione di millimetri,
scivolare delicatamente
sulle posidonie.
Lasciarci risucchiare
dalla corrente, fino a uscire
rifatti, dal lato ignoto.
 
L’amore nell’acqua è
più denso, spinge l’anima a galla,
ché ti può quasi venire
paura di perderla.
 
 
 
 
UFFIZI, SALAS 10-14
(Primavera)
 
 
Primavera, hazme prímula
silvestre para
enflorecer sus valles.
 
Hazme enredadera
para encaramarme hacia al declive
que conduce
a sus labios.
 
Hazme glicinia
que roza sus mejillas
y se refleja
en el iris.
 
Hazme fresa del bosque
para derretirme
entre sus dientes
candídos.
 
Hazme racimo de uvas
maduras para pisarma bajo
sus calcañares y derramarme
en dedos de ambar.
 
Hazme nuez de coco
para quebrantarme
dentro de su fuente.
 
Hazme lirio de mar
tanteando en la espera de su ola,
bulbo bajo la arena
hasta el amanecer.
 
Hazme petalos de rosas
y de trinitarias que un viento ligero
posa en sus párpados,
tras el amor.
 
Hazme rocío, cada mañana,
para perlar
su despertar.
 
Y cuando llegue el verano,
deja que nos halle
como la hiedra y el nogal
del jardín.
 
 
 
 
UFFIZI, SALE 10-14
(Primavera)
 
 
Primavera, fammi primula
selvatica per fiorire
le sue valli.
 
Fammi vite canadese
per arrampicarmi sul declivio
che conduce
alle sue labbra.
 
Fammi glicine
che accarezza le sue guance
e si specchia
dentro l’iride.
 
Fammi fragola di bosco
per sciogliermi
tra i suoi denti
candidi.
 
Fammi grappolo d’uva
matura per pigiarmi
sotto i suoi calcagni
e sgocciolare dita d’ambra.
 
Fammi noce di cocco
per spaccarmi
dentro la sua fonte.
 
Fammi giglio di mare
semi in attesa della sua onda
bulbo sotto la sabbia
fino al nuovo sole.
 
Fammi petali di rose
e di viole che un vento leggero
le posa sulle palpebre,
dopo l’amore.
 
Fammi rugiada, ogni mattina,
per imperlare
il suo risveglio.
 
E, quando verrà l’estate,
fa che ci trovi
come l’edera e il noce
del giardino.
 
 
 
 
NOCHE DE NAVIDAD
 
 
Nuestra iglesia tiene un techo de ramas
y de estrellas. Tierra húmeda y reluciente
bajo los pies. Un altar milenario
dejado por un abraham de hielo
a mitad de la pendiente, sobre las luces
de los hombres. Agua santa sacada
de una veta azul.
 
Somos aún jóvenes de esto
lugar y de sus ritos. Sentimos cánticos
que no sabemos modular.
¿Será búho, cuervo o urraca?
“Debes afinar el oìdo”
decía mi abuelo cazador.
Tenía un silbato para cada pájaro.
 
Solo la voz de dios escapaba a su oído
y no nos la pudo enseñar.
 
 
 
 
NOTTE DI NATALE
 
 
La nostra chiesa ha un tetto di rami
e di stelle. Terra umida e lucente
sotto i piedi. Un altare millenario
lasciato da un abramo di ghiaccio
a metà del pendio, sopra le luci
degli uomini. Acqua santa raccolta
in una venatura azzurra.
 
Siamo ancora giovani di questo
luogo e dei suoi riti. Sentiamo canti
che non sappiamo modulare.
Sarà civetta, corvo o gazza?
“Devi allenare l’orecchio”
diceva mio nonno cacciatore.
Aveva un fischietto per ogni uccello.
 
Solo la voce di dio sfuggiva al suo udito
e non ce l’ha potuta insegnare.
 
 
 
 
PUENTES
 
 
En la noche sueño puentes
que nos abrazan.
El puente de los Bottini
entre las cavidades de tus senos.
El puente del Diablo
entre mis manos
y tus nalgas.
El puente de Grona que resbala
hacia abajo por tu espalda
hasta el otro hemisferio.
El puente de los Suspiros
que desde el primer día
une sueños ligeros y libres
de amantes cambiados por prisioneros.
Y aquel puente tibetano suspendido
entre las montañas suizas
y nuestros miedos. Entre nosotros
que estamos dormidos
y aquellos que abrazaremos
al despertarnos.
 
 
 
 
PONTI
 
 
La notte sogno ponti
che ci abbracciano.
Il ponte dei Bottini
tra le conche dei tuoi seni.
Il ponte del Diavolo
tra le mie mani
e le tue natiche.
Il ponte di Grona che scivola
giù lungo la tua schiena
fino all’altro emisfero.
Il ponte dei Sospiri
che dal primo giorno
unisce sogni leggeri e liberi
di amanti scambiati per prigionieri.
E quel ponte tibetano sospeso
tra le montagne della Svizzera
e le nostre paure. Tra i noi
che si sono addormentati
e quelli che abbracceremo
al risvegliare.
 

Webmaster: soydelfrater1@gmail.com