LOVE SURVIVES
Clouds of feels reign in the land of humans
Dragons and stars alike fly skies effortless
Striking words melt hearts when time is right
The language of music tunes in the heavenly arches
Fellowship never that much in demand for us
Gentile hands wave the magic wands
To turn the world that strives to be tolerant
Choruses of lovers sing eternal chants
Love harbors the most passionate desires
Ready for fighting against the ominous means
Even the destiny of Eve and Adam is sealed
Love simply survives against all odds
AŞK ÖLMEZ
Duygular hüküm sürer dünyasında insanların
Ejderhalar ve yıldızlar göklerde uçar zorlanmadan
Zamanı gelmişse etkili sözler yumuşatır yürekleri
Cennetimsi köşelerde güzelleşir müziğin dili
Dostluk hiç bu kadar gerekli değildi bizim için
Şefkatli eller sihirli değnekleri sallasın
Hoşgörü için kıvranan dünya değişmeli
Sevgi koroları ölümsüz şarkılarını söylemeli
Sevgi limandır en tutkulu arzular için
Karşısında hazırdır savaşa uğursuzun
Adem ile Havva’nın yazgısı belli değil mi
Yine de her şeye karşın sevgi yarışın galibi
ЛЮБОВ ПЕРЕМОЖНА
Хмари почуттів владарюють над світом людей
Дракони і зорі літають вгорі над землею
Великі слова зворушують будь-чиє серце
Мова музики відлунює у небесних склепіннях
Ця причетність ніколи не була нам настільки потрібною
Де лагідні руки змахують чарівними паличками
Де щоб змінити світ і він став хоч трохи терпимішим
Хори коханців виспівують вічні гімни
Любов приховує найпристрасніші бажання
Любов здатна протистояти зловісним силам
І хоч доля Адама і Єви вирішена
Любов попри все живе і перемагає
З англійської переклала Наталка Білоцерківець
Η ΑΓΑΠΗ ΕΠΙΒΙΩΝΕΙ
Τα αισθήματα βρίσκονται παντού
Δράκοι και άστρα διασχίζουν τα ουράνια
Στην κατάλληλη στιγμή οι λέξεις αγγίζουν τις καρδιές
η μουσική αντηχεί σε κάθε γωνιά
κι εμείς αναζητούμε τη συντροφικότητα, ο ένας στον άλλον,
λεπτές χειρονομίες κινούνε τα μαγικά ραβδιά
για να γίνουν όλα υποφερτά
οι ερωτευμένοι τραγουδούν
και ο έρωτας δέχεται τους πόθους
έτοιμος για κάθε αναποδιά
ακόμα και το πεπρωμένο του Αδάμ και της Εύας
είναι σφραγισμένο
απλώς η αγάπη επιβιώνει παρόλα τα απρόοπτα
Μετάφραση Χρύσα Σπυροπούλου-– Από τα Ποιητικά)
FOR MY CAT
She sits there looking at me like a soft ball
Watching for an opportunity to snuggle
With her gorgeous eyes in the dark
She charts her way via most skilled move
Her silk appearance would swell
Or is it a genuine silk when I touch her hair?
She plunges into the bed the way a small kid does
Putting her head on the pillow enviously
There you have a kitten with a child’s spirit
Lots of pleasure from the coyly and naughty of the house
Competing with the most adept acrobats
Hunchbacked and carries 7 lives on it
Stretches like a rubber band and jumps in the air
My cat is nothing but a delight
Her temperament and character merged with mine
I have a look at her when I get bored
And I feel relaxed as I caress her
Again my eyes are filled
My lovely kitten lived in this world
And bid farewell to it
My words here tells about her
Now I see her image in every cat
When I am alone
I shed tears for my eternal feline companion
FÜR MEINE KATZE
Dort hockt sie und starrt mich an, ein Knäuel Wolle
Wartet nur darauf, sich anzuschmiegen
In der Dunkelheit leuchten ihre Augen noch viel mehr
Mit den geschicktesten Manövern findet sie stets ihren Weg
Wie bauschiger Samt schaut sie aus
Oder doch reinste Seide, wenn ich durch ihre dichten Haare fahr‘
Wie ein kleiner Racker springt sie auch schon wuchtig auf das Bett
Neidisch legt sie ihren Kopf auf mein Kissen
Ein Kätzchen halt
Viel Kinderseele, die in einem Tierfelle ruht
Das verzogene Früchtchen in unserm Haus
Mit Tausendundeins Wonnen
Mit den größten Akrobaten misst sie sich
7 Leben trägt ihr buckliges Kreuz
Meine Katze, sie ist so süß
Wie ein Gummiband streckt und schnellt sie sich hoch in die Luft
Längst haben sich miteinander gemischt unsere Art und unser Wesen
Nach ihr blicken meine Augen, sobald ein Kummer mich plagt
Schon finde ich wieder Ruhe, wenn ich sie sorgsam streichle
Tränen fluten jetzt meine Augen
Gelebt hat meine Katze gelebt
Und hat sich verabschiedet aus dieser Welt
Ihre Geschichte ist es, die ich nun erzähle
Ihren Geist lasse ich in allen Katzen leben
Und immer wenn ich alleine bin
Weine ich um meine Katze, meinen unsterblichen Freund
Übersetzung: Danyal Nacarlı
A CRAZY WOMAN
You were nuts in the longest moment
With your pearly teeth you were biting me
Though smooth and coated passion we had
It was such a pleasantly lighted flare
I didn’t mind you were out of your mind
Stretching your imagination pushed many envelopes
Bruises on the body registered as love wounds
They did not require a special treatment
I loved your being attracted to me
Even your foot dragging in commitment
The best part of our breezy period
A crazy woman, that’s you, didn’t fail me
EINE VERRÜCKTE FRAU
Komplett hinüber warst du im längsten Augenblick
Mit deinen Perlenzähnen hast du mich gebissen
Wiewohl unsere Leidenschaft sanft und abgeschirmt war
Es war solch ein angenehm schimmerndes Lodern
Dass du den Verstand verlorst, bekümmerte mich nicht
Deine überschäumende Fantasie sprengte viele Hüllen
Schrammen am Körper fielen unter Liebeswunden
Besonderer Behandlung bedurften sie nicht
Deine Zuneigung erfreute mich zutiefst
Sogar dein Fuß, voller Hingabe drängend
Das Beste an unserem unbeschwerten Zwischenspiel
Eine verrückte Frau, du nämlich, hast mich nicht enttäuscht
Übersetzung: Dr. Thomas Aigner
HER TEETH AND DREAMS
the moment one takes a step for a journey
equal to the hurting and tickling pleasure of biting
one wonders whether the helm of the dream-sailed ship steers
for sure she is destined to reach the mid oceans
one would look between the teeth and dreams
of the waters accompanied by the fatigue of the voyages
in the race with the wind pretending to whistle
ecstatic from the cinnamon smell of sleeplessness
without touching of the fingers on the neck
there is an awkwardness in the riddle solved through kisses
the projections of light from the passing and shooting stars reflect
the greenhouse of our soul seems to be the dungeon for rare flowers
an attack through the brainwaves but without any riffles or artillery
the bullets of the soul have a genuine power to injure
in order to pick the fallen ones behind the line
some run and fetch them to teach a lesson
a cure for longing, just a drop out of the thirst medicine
shall enter stubbornly into the noble soul carried by that body
DINȚII ȘI VISELE EI
clipa în care vrei să pleci
aduce cu plăcerea ce doare și mușcă ușor
te întrebi dacă nu cumva cârma bărcii din vis nu o va coti
cu siguranță, acolo unde-i e sortit să ajungă în mijlocul oceanelor
scrutând printre dinți și vise
apele însoțite de oboseala călătoriilor,
în întrecerea cu vântul care se face că șuieră
în extazul insomniei unei miresme de scorțișoară
fără să atingă ceafa cu degetele.
o senzație de stânjeneală exprimată printr-o ghicitoare ce se rezolvă-n săruturi
proiectările luminii reflectate din stelele călătoare și căzătoare
sera sufletului nostru pare a fi temnița florilor rare,
un atac de curent cerebral, fără carabine și artilerie,
gloanțele sufletului au o adevărată putere de a răni
atunci când îi adună pe cei căzuți din spatele frontului.
unii aleargă ca să-i aducă-napoi și să le dea o lecție
vreun leac pentru dor sau poate o picătură de sete. Cu siguranță,
medicamentul se va răspândi în sufletul nobil purtat de trup
Translation from English into Romanian by Muguraș Maria Petrescu
UN MIRAGGIO DI REALTÀ MONDANA
I cespugli di rose all'aria sventolano
per catturare la polvere delle faccende quotidiane .
Una tribù di amore e di lotte indigenti
Sopravvivono alle dure realtà della vita
Al saggio e all’anziano fu concesso
L’onore speciale di rivivere ciò che è ormai lontano
La fiamma della passione è guidato profondamente
E ancor più da desideri bestiali e atti minacciosi
Accade che le maggiori calamità colpiscano
le persone più innocenti e quelle delle buone azioni.
Una volta una strega aveva detto alla sua tribù
che un uomo d'onore non sarebbe tale
Se un vero protagonista di una storia d'amore
non l’avesse sperimentata attraverso una prova cercando
antenati e anime di fuoco, vento, pietre e acqua
per tornare vivo in un istante
Laddove le credenze e le leggende si fondono
nella più selvaggia giungla della terra di nessuno
Le sfide consistono un faccia a faccia
per sopravvivere sotto il sole caldo di quel deserto macabro
Draghi e altre creature ultraterrene prendono vita
Per regnare in una nuova era
Gli amanti potrebbero intravedere
quello che sarebbe stato il loro futuro in un dramma
Episodi d’ epoca cessano di progettare il loro panorama di fede
quando un miraggio di realtà mondana
trova il suo sentiero per apparire in una scena mistica
Il mio amore per la mia amata ha dimostrato di essere
una rievocazione all’infinito di una duna
Sì, qui ci siamo io e te, nella profondità di un deserto senza fondo
E non è un gioco da bambini che si può plasmare
qualche spessore sul vostro contatore
E 'bello da dire, il vostro divertimento con il passato non può tornare a fin di bene
Nemmeno il deserto ha reso la vita miserabile nei vecchi giorni dell’ incontro
Non sarebbe bello lasciare alle spalle tutti quei ricordi orribili?
E non per iniziare una nuova storia.
Italian Translation by Claudia Cippinna
EXPLOSION OF LIGHT
The sunset of tomorrow takes its place
Already blowing up the future
Out of happiness there are tears full of an ocean
What is left from longing and parting
The sky is about to fill its basket…
The apples of the earth mother will be stashed away
All the good deeds will be counted again and again
There will be one cure for thousands of misery
The light bouquets will be flowing from the swing
Getting out of that deep darkness…
There is some consolation for the army of lonely
As well as water bottle for tears
With being a wannabe of the torn sky
Even the shepherds’ fountains get dry
Who cares about raging hurricanes…
You were told at the very beginning and at the very moment
Swallowed bites, things getting out of a mouth
In between lines, wandering was heard
I know you very well, you have the blood phobia
When light explodes and your eyes are dazzled…
PEACE AND LOVE
For Eirini
I
Hand in hand as now as it has been
Centuries past by witnessing deeds
Be them heroic or mundane ones
Many fallen in the abysses of time
Legends still talk about the Demon
Chivalry acts were not forgotten
So were not the epochs of peace
Love survived catastrophes
Eirinis do not live in vain
II
Sorceress of the holly temple
Dictating the rules for a long gone sect
Loyalty to a king of arrogance was terrific
What mattered was not that
Delinquency of the mature folks
Heavenly steps reached out
Down below flew manly halos
Embrace was the call of the night
Eirini divided her inner kindness
Thresholds were set to be crossed
Like hiking on fantasy tops
You and I were all in sweat
III
It was all about a locked door
Its key thrown away into a dark lake
Miracles were expected in one corner
Who would have been the savior
For the many centuries old stalemate
Nobody from the land came to dare…
WE’VE HAVE BROKEN FREE
An ultimate, inescapable primal ache in my soul
A longing for my very own essence to feel
Over the hills the birds of higher layers
Watching to see whether or not to break free
And be sure they can do better in any case
They are bathing in the sun so natural
What is the most creative force up there
Making everything turn around and keep an axis?
It is a profound mystery as well as a miracle
Our minds quiet and soothe many concerns
Ready to greet and accept all happenings
Waking up feelings may prove hard to tackle
There are plenty more examples of kindness
Alongside the most barbaric behavior we take
Search for the meaning of life perpetuates
Nothing is more attuned to humanity for sure
We don’t want to fall apart
What we want is to be able to tell
We have broken free.
Webmaster: soydelfrater1@gmail.com