Nombre: Igor Ursenco
Lugar de nacimiento: Rep. Moldavia
Residencia actual: Baia Mare, Maramures, Rumanía
Miembro desde: 26/07/2012
Poemas incluidos en esta página:
- Break-even point (versión rumano).
- Break-even point (versión inglés).
- Break-even point (versión ruso).
- Break-even point (versión castellano).
- La fisiología de la respiración.
- El impostor - Curriculum Vitae abismal (versión castellano).
- El impostor - Curriculum Vitae abismal (versión rumano).
- El proceso (con y sin) Kafka (versión castellano).
- El proceso (con y sin) Kafka (versión catalán).
- El proceso (con y sin) Kafka (versión ruso).
- El proceso (con y sin) Kafka (versión inglés).
- .
Break-even point (versión rumano)
dacă nu m-aș trezi
așa de calm uneori
în destrămare stăruind pînă în curbura
de corupție imponderală a priveghii
de fiecare dată
v-ați putea încăpățîna în credință să insistați
negreșit că am avut parte
de o moarte aproape
perfectă ca în poemul cosmogonic „Enuma Eliș”:
„cînd nici unul dintre zei nu fusese adus
întru ființă, / (cînd) ei (încă) nu fuseseră
pe numele lor chemați / destinele
lor / încă nu fuseseră fixate, /
(în acest timp) fură creați zeii înăuntrul lor”,
și-n proboscida mitică
a zilei noi
să avansăm ușor împrieteniți
în morțile pasagere
pentru a reveni
la viața mărinimoasă
de toate zilele dușmani
la categoria grea și cu un trup
mai îngîndurați
Break-even point (versión inglés)
(Traducción del autor)
Should I do not wake up
so calmly sometimes myself disintegrating
up to the curve of imponderable
corruption of the vigil, every time
all of you could stubbornly persist in your faith
that I had experienced a death almost
perfect like in the Cosmogonical
poem „Enuma Elish”:
„in the times when none of the Gods
was embodied, / (when) they had not (yet)
by their names been called / their destinies/
not yet decided ,/ (in all this time) /
the Gods had been created
inside of them itselvs”,
and hardly acquainted with our passing
deaths We should advance
& move forward in the mythical
proboscides of the day –
just in order to return
to the generous everyday life as damn
good enemies
in the heavy weight category
and with one more
thoughtful body
идеальная точка безубыточности (versión ruso)
(Traducción del autor)
если б я не просыпался
так спокойно
иногда от распада коррумпированной невесомости
собственных поминок, всякий раз
вы смогли бы с уверенностью
настаивать, что мне удалась почти совершенная
смерть как в той космогонической поэме „Энума Элиш”:
„когда ни одного из богов не было утверждено
в бытиё, / (когда) их (еще) не стали называть
по имени, / их судьбы / ещё не было
установлены, / (именно в это время) созданы
были боги внутри их самих“,
и в мифическом слоновом стволе
очередного дня мы с лёгкостью
продвигаемся едва ли друзьями, чтоб вернутся
к повседневной жизни
уже великодушными врагами −
в одной тяжеловесной категории
и одним вдумчивым
телом больше
Punto de break vespertino
(Traducción al castellano de Luis Miguel Rubio)
Si no me despertara esta indolencia
-mi ser desintegrado a veces, en la curva
de esa imponderable, corrompida vigilia-
podríais cada uno de vosotros, tozudos,
persistir en la fe
según la cual he sido ya en lo inerte,
como en aquel poema cosmogónico
“Enuma Elish”.
“En el origen, cuando las deidades
no contaban con cuerpo ni aun con nombre,
ni su destino estaba decidido,
fueron hechos los dioses de sus fueros internos”.
Sin conocer apenas a nuestros precursores,
debemos acercarnos a los míticos
proboscidios de turno,
para volver más tarde
a nuestro generoso día a día
como adversarios réprobos de dios,
en la categoría de los pesos pesados
y con un cuerpo mucho más amable.
La Fisiología de La Respiración
(Prolegómenos al Libro de Primera de Corintios)
(Traducción al castellano del autor)
Mírame, mujer, mira como inspiro yo
¡Un-Dos-Tres!
Aun no sé si merece la pena arriesgarme a conocer
en primer lugar
¿tu Alma o el Cuerpo tuyo?
Mírame, mujer, también como expiro
¡Un-Dos-Tres!
a mí nunca me falta la música
porque lo sabes ya
mejor que yo como El Satanás
le desobedece a Dios
a puro color...
El Impostor (Curriculum Vitae Abismal)
(Traducción al castellano de Pere Bessó)
¡Que no me creas ni una sola palabra!
Como si yo pudiera plausiblemente
replicar a tanto
amor, traición o esperanza: todo ello
invertido en mí
por enemigos, amigos y familia?!
¡Cómo contestar de lleno,
a todas estas alteridades –
con el sólo nombre
que llevo
en el corazón?
Impostorul (Curriculum Vitae Abisal) (versión rumano)
Să nu crezi niciunui cuvînt de-al meu!
Parcă aş putea să dau o replică
plauzibilă
la atîta
dragoste, trădare sau nădejde: toate
investite în mine
de duşmani, prieteni şi părinţi?!
Cum să răspund deplin,
la toate aceste alterităţi –
cu singurul nume
pe care îl
port în inimă?
"El proceso" (kon y sin) Kafkca
(Traducción al castellano de Pere Bessó)
podías ser
uno tras otro: el abogado inútil de la defensa
el cadáver optimista en propia persona
el fiscal de peluca grasienta de los procesos maratón de conciencia
y el asesino
formalmente culpable
podías ser en cualquier otro momento: en el tribunal
persona sospechosa de caución
el testigo depresivo a menudo y el arma
confesa del crimen
podías ser paralelamente
tal como lo fuiste
siempre: Divinidad heterotópica familiar
para todos a la vez entonces
quien elige poder ser reconocido
inmediatamente y condenado con seguridad
en sentencia final del día
y anulada cuando se desliza la noche
en el cuerpo del papa
resignado por la fe crujida en contumacia
pero aun entonces
con mucha mucha mucha
crueldad
y silencio cómplice
”El procés” (amb i sense) Kafka
(Traducción al catalán de Pere Bessó)
podies ser
successivament: l’advocat inútil de la defensa
el cadàver optimista en pròpia persona
el fiscal amb perruca greixinosa dels processos marató de consciència
i l’assassí
formalment culpable
podies ser en qualsevol altre moment: al tribunal
persona sospitosa de caució
el testimoni depressiu sovint i arma
confessa del crim
podies ser parallelament
així com ho fores
sempre: Divinitat heterotòpica familiar
per a tots en aquell mateix temps
qui tria poder ser reconegut
immediatament i condemnat amb seguretat
en final sentència del dia
i anullada quan s’escola la nit
en el cos del Papa
resignat per la fe cruixida en contumàcia
però fins i tot aleshores
amb molta molta molta
crueltat
i silenci còmplice
”Procesul” (ku și fără) Kafca (versión ruso)
(Traducción del autor)
puteai fi
pe rînd: avocatul inutil al apărării
cadavrul optimist în propria persoană
procurorul cu peruca năclăită de procesele maraton de conștiință
și ucigașul
formal din culpă
puteai fi oricînd: la tribunal
persoana suspectă de rezervă
martorul depresiv adesea și arma
confesivă a crimei
puteai fi în paralel
așa cum ai fost
dintotdeauna: Divinitate heterotopică familiară
tuturor în același timp
cine alege poate fi recunoscut
imediat și condamnat cu siguranță
în final sentința zilei
e anulată cînd se furișează noaptea
în trupul popîndarului
resemnat de credința ronțăită în contumacie
dar ș-atunci
cu multă multă multă
cruzime
și tăcere complice
”The Trial” (with and without) Kafka (versión inglés)
(Traducción del autor)
you could have been
in turn:
the useless defence lawyer
the optimist corpse in your own body
the prosecutor with the wig greasy from trials
marathon of conscience
and the formal guilty murderer
you could have anytime been:
at the court the person
suspect of caution
the depressive witness and often the weapon
confessing the crime
you could have been in parallel
as you have been
always: the heterotopyc Divinity
familiar to everybody
at the same time
who makes a choice
can be immediately recognised
and dies for sure
in the end the sentence of the day
is cancelled
when the night sneaks in
the body of the resigned pope and dare
by the faith crunched in contumacy
but even then
with a lot of cruelty
and the silence as accomplice
webmaster: soydelfrater@hotmail.com