Nombre: Ljubica Perkman

Lugar de nacimiento: Celinac, Bosnia & Herzegovina

Residencia actual: Rodgau, Alemania
 
Miembro desde: 10/03/2016


Poemas incluidos en esta página:        
      
-      MI (idioma original)
              Wir (alemán)
              Noi (italiano)
-      ILuzije (idioma original)
              Illusionen (alemán)
              Ilusiones (español)
              Illusioni (italiano)
-      Ni jedna zemlja (idioma original)
              Kein Land ist Fremd (alemán)
              Ningún país (español)
              Nessun paese (italiano)
              Geen land (holandés)
              No country (inglés)
              Ei mikään maa (finés)
              Hiç bir ülke (turco)
              Egy orszàg sem (húngaro)
              Nil aon tir (irlandés)
              Aucun pays (francés)
-      Izvor (idioma original)
              Quelle (alemán)
              La fuente (español)
              Pramen (checo)     
              Sorgente (italinao)
              La source (francés)                                    
              A fonte (portugués)
              Izvor (rumano)
              Ang tubo (filipino)
              Bron (holandés)
              Istočnik (ruso)
              Źródło (polaco)
              The Source (inglés)
-      Kad bi svaki čovjek (idioma original)
                  Wenn jeder Mensch… (alemán)
                  Si cada hombre (español)
                  Se ogni uomo (italiano)

       

       

 
 
1. MI
 
Sunce
Ti
i
ja.
Toplina.
Ljubav.
Kapi tišine…
Vreli pogled.
Leptir
raširenih krila
stapa se s ljepotom
crvene ruže.
Sunce,
Ruža
i Leptir.
 
 
 
 
1. Wir
 
Sonne,
Du und ich.
Wärme.
Liebe.
Tropfen der Stille…
Heißer Blick,
ein Schmetterling
verschmilzt
mit ausgebreiteten Flügeln
mit der Schönheit
der roten Rose.
Sonne,
Rose,
und Schmetterling…
 
Traducción al alemán Dr. Klaus Detlef Olof
 
 
 
 
1. Noi
 
Sole,
tu ed io
colore,
amore
gocce di silenzio
uno sguardo ordente,
una farfalla si fonde
con ali allargadi
nella bellezza
della rosa rossa.
Sole
rosa e
farfalla…
 
Traducción al italiano Ani Popa
 
 
 
 
2. ILuzije
 
Zemlja je najveća bina,
na ovoj zemlji postoje
samo glumci.
Dobri ili loši,
nadareni ili ne.
Na bini se odigrava
baš sve...
I kad se zavjesa spusti,
ostani čovjek,
Nastup nam je
vrlo kratak.
Aplauz još kraći.
 
 
 
 
2. Illusionen
 
Die ganze Welt ist eine Bühne,
und alle auf ihr sind
Schauspieler,
gute oder schlechte,
begabte und nicht.
Auf der Bühne
spielt eben alles…
Und wenn der Vorhang fällt,
bleibe Mensch.
Unser Auftritt
währt kurz.
Der Applaus noch kürzer.
 
Traducción al alemán Dr. Klaus Detlef Olof
 
 
 
 
2. Ilusiones
 
El escenario más grande es la Tierra,
y aquí hay sólo actores.
Buenos o malos,
con o sin talento.
El escenario
dónde se reproduce todo...
Y cuando cae el telón,
sé y mantente como un hombre.
El acto dura muy poco.
Y el aplauso aún menos.
 
Traducción al español Tanja Bojić
 
 
 
 
2. Illusioni
 
La terra è lo scenario più grande
e lì ci sono solo attori.
Buoni o brutti,
con o senza talento...
Sul scenario
se interpreta tutto
e quando cade il sipario,
resta essere un uomo.
L'atto dura poco.
E l'applauso ancora meno.
 
Traducción al italiano Ani Popa   
Revisión Julio Pavanetti
 
 
3. Ni jedna zemlja
 
Ni jedna zemlja
nije tuđa,
ako je u njoj
bar jedan osmijeh.
Ni jedna zemlja
nije tuđa,
kad shvatiš da sunce
pripada svima.
 
 
 
 
3. Kein Land ist Fremd
 
Kein Land ist fremd,
wenn es ein Lächeln
darin gibt.
Kein Land ist fremd,
wenn du erkennst,
dass die Sonne allen gehört…
 
Traducción al alemán Ana Hesse
 
 
 
 
3. Ningún país
 
Ningún país es ajeno,
si al menos hay una sonrisa.
Ningún país es ajeno,
cuando uno se da cuenta de que
el sol es de todos.

 
Traducción al español Tanja Bojić
 
 
 
 
3.- Nessun paese
 
Nessun paese è straniero
se c'è almeno un sorriso.
Nessun paese è straniero
quando uno si rende conto
che il sole è di tutti.
 
 
Traducción del español al italiano Julio Pavanetti
 
 
 
 
3. Geen land
 
Geen land
is vreemd
als je maar
één glimlach vindt.
Geen land
Is vreemd
Als je begrijpt
Dat de zon
Van iedereen is.
 
Traducción al holandés Tanja Bojić
 
 
 
 
 
3. No country
 
No country is foreign,
if there is a smile
in it.
No country is foreign,
when you realize
that the sun belongs to
everyone ...
 
Traducción al inglés Boris Perkman
 
 
 
 
3. Ei mikään maa
 
Ei mikään maa
ole vieras
jos sieltä löytää hymyn…
Ei mikään
maa ole vieras
Jos houmaat,
että aurinko kuuluu kaikille…
 
Traducción al finés Seija Bay
 
 
 
 
3. Hiç bir ülke
 
Hiç bir ülke
yabanci degildir
lçinde gülûcük olsa.
Hiç bir ülke
yabanci degildir
Tanirsan eger sen
Her kese ait olan güneşi.
 
Traducción al turco Savsan  Chahrrour
 
 
 
 
3. Egy orszàg sem
 
Egy orszàg sem idegen,
ha egy mosoly
ot lètezik.
Egy orszag sem idegen,
ha te te felismered,
hogy a nap
mindenkihez tartojik.
 
Húngaro
 
 
 
 
3. Nil aon tir
 
Nil aon tir in a iasacht
nuar a bhionn
miongháire inti…
Nil aon in a iasacht
nuair a thuigeann tú
go cruinn go bhfuil
an ghrain ag baint le
chúite dhúine…
 
Traducción al irisch Paulin
 
 
 
 
3. Aucun pays
 
Aucun pays ne peut
nous être étranger
s´il nous offre un sourire…
Aucun pays ne peut
nous être étranger
si tu reconnais que
le soleil appartient
à tous les hommes
de la terre...
 
 
4. Izvor
 
U srcu otkriše izvor
u izvoru sjenu
u sjeni pjesmu
u pjesmi ljubav
u ljubavi – svijet
u svijetu – izvor...
 
 
 
 
4. Quelle
 
Im Herzen entdeckte
man
eine Quelle.
In der Quelle
Einen Schatten
Im Schatten ein Lied
Im Lied- die Liebe.
In der Liebe die Welt,
in der Welt eine Quelle.
 
Traducción al alemán Ana Hesse
 
 
 
 
4. La fuente
 
Descubrieron un corazón en la fuente
en la fuente una sombra
en la sombra un poema
en el poema el amor
en el amor el mundo
en el mundo la fuente...
 
Traducción al español Tanja Bojić
 
 
 
 
4. Pramen 
                         
V srdci byl
objeven pramen                                                                                                                                                                                                       
v pramenu stin
v stinu pisen
v pisini lásku
v lasku celý svét
v evété pramen.                
 
Traducción al checo Vlasta Schwarz
 
                                                
     
 
4. Sorgente    
                                            
Scoprirono un cuore nella sorgente            
nella fonte un'ombra
nell'ombra un poema
nel poema l'amore
nell'amore il mondo
nel mondo la sorgente.                                                   
 
Traducción al italiano Ani Popa                   
Revisión Julio Pavanetti
 
 
 
4. La source                                
 
Dans le cœur on découvrait une source,                                   
dedans la source une ombre,
dedans l´ombre une chanson
dedans la chanson l´amour,
dedans l´amour, le monde,                         
dedans le monde, la source…       
 
Traducción al francés Savsan Chahrrour
 
 
 
 
4. A fonte  
 
No coraçao revelou-se uma fonte,
na fonte uma sombra,
na sombra uma cançáo
na cançáo o amor
no amor o mundo,
no mundo a fonte…
 
Traducción al portugués Ursula Hünerbein-Müller
Revisión Julio Pavanetti
 
                    
 
 
4. Izvor  
                                     
In inimá e un izvor,                         
in izvor o umbrá,                             
in umbrá un cintea,                           
in cuntea, iubirea.
In iubire universul                            
in univers un izvor.                          
  
                                                               
Traducción al rumano Ani Popa    
 
 
 
 
4. Ang tubo
 
Sa puso matatagpuan
ang tubo.           
Sa tubo, isang anino,
sa anino, isang awit,
sa awit, pag-ibig,
sa pag-ibig, ang mundo
sa mundo ang tubo…
                                                           
Traducción al filipino Loy Schmidtz
                                                         
 
 
 
4. Bron
 
Ik draag een ontdekking
in mijn hart – een bron
in de bron een schaduw
in de schaduw een lied
in dat lied een liefde
in de liefde een wereld
en in die wereld – een bron...
 
Traducción al holandés Tanja Bojić
                                                                                                                             
 
 
                                              
 
4. Istočnik
serdce našli
m  istočnik
v istočnike ten
v teni pesn
v pesne  lubov
v ljobovi ves mir
v mire istočnik. 
 
Traducción al ruso Lili Napiralski
 
 
 
 
4. Źródło
 
W sercu odkryto / ujawniono źródło
W źródle – cień
W cieniu – pieśń
W pieśni – miłość.
W miłości – świat,
w świecie – źródło.
 
 
 
 
4. The Source
 
In a heart one                              
discovers a source                      
in the source a shadow,              
in the shadow a song.                 
in the song the love,                   
in the love the world                   
in the world a source
 
Traducción al inglés B. Perkman 
 
 
 
 
5. Kad bi svaki čovjek
 
Kad bi svaki čovjek, bio čovjek
ne bi bilo mržnje ni rata.
Svi bi se voljeli, kao brat,  brata.
Kad bi svaki čovjek želio mir,
svim srcem bi čuvao slobodu.
Život bi bio kao vječni pir
sve bi rijeke imale, samo čistu vodu.
Svi bi ljudi živjeli srećno,
život bi trajao vječno, vječno...
Oh, kad bi svaki čovjek, bio – čovjek,
sloboda i mir trajali bi vječno.
 
 
 
 
5. Wenn jeder Mensch…
 
Wenn jeder Mensch ein Mensch wäre,
es gäbe weder Hass noch Krieg.
Alle würden einander lieben wie der Bruder den Bruder.
Wenn jeder Mensch den Frieden wollte,
aus ganzem Herzen hütete er seine Freiheit.
Das Leben wäre wie ein ewiges Hochzeitsmahl,
alle Flüsse führten nur reines Wasser.
Alle Menschen würden glücklich leben,
das Leben dauerte ewiglich.
Oh, wenn jeder Mensch – ein Mensch wäre,
Freiheit und Frieden dauerten ewiglich.
 
Traducción al alemán Dr. Klaus Detlef Olof
 
 
 
 
5. Si cada hombre
 
Si cada hombre fuese un hombre
no habría odio ni guerra.
Todos se querrían, como un hermano a un hermano.
Si cada hombre quisiese la paz
protegería la libertad con todo su corazón.
La vida sería una fiesta eterna,
todos los ríos tendrían solo agua limpia.
Todas las personas vivirían felices,
la vida duraría para siempre, para siempre...
Oh, si cada hombre fuese un hombre,
la libertad y la paz durarían para siempre.
 
Traducido al español Tanja Bojić
 
 
 
 
5.- Se ogni uomo
 
Se ogni uomo fosse un uomo
non ci sarebbero odio né guerra.
Tutti si amerebbero,
come un fratello ad un fratello.
Se ogni uomo volesse la pace
proteggerebbe la libertà
con tutto il suo cuore.
La vita sarebbe una festa eterna,
tutti i fiumi avrebbero solo acqua pulita.
Tutte le persone vivrebbero felici,
la vita durerebbe per sempre, per sempre...
Oh, se ogni uomo fosse un uomo,
la libertà e la pace durerebbero per sempre.
 
Traducción del español al italiano Julio Pavanetti

 


webmaster: soydelfrater1@gmail.com