FLOR DO CAOS
Ceux qui j’ai rencontré ne n’ont peut être vu
Rimbaud
Os braços esculpidos na noite
agitam-se às mãos do vento
Alguém que grita oferece
o pão de trigos eternos
no meio de flores pisadas à luz da lua
O castelo diabólico de puras claridades
recorta-se no horizonte
um anjo toca o secreto sinal
o anjo quiromante
a reinventar-se numa noite de estrelas
Apresenta a taça ambarina
o cálice de ametista
o leito de selenite e pórfiro
assente num crescente lunar de alabastro
Cruéis anarquias adivinham-se
cobertas do travo amargo do amor-mentira
A máquina do tempo dispara
a palavra azul do esquecimento
e oculta para sempre
a flor de ontem
LA FLOR DEL CAOS
Ceux qui j’ai rencontré ne n’ont peut être vu
Rimbaud
Los brazos esculpidos en la noche
se agitan en las manos del viento
Alguien que grita
ofrece el pan de trigos eternos
en las flores pisoteadas a la luz de la luna
El castillo diabólico de puras claridades
se perfila en el horizonte
Un ángel toca la señal secreta
El ángel quiromante
que se reinventa en una noche de estrellas
presenta la copa ambarina
la copa de amatista
y el lecho selenita y pórfido
Sobre una luna creciente de alabastro
se adivinan crueles anarquías
cubiertas por el trago amargo del amor-mentira
La máquina del tiempo dispara
la palabra azul del olvido
y oculta para siempre
la flor del ayer
Traducción de Annabel Villar
FALAR SOBRE O QUE É E NÃO SOBRE O QUE SE DIZ
[Numa noite de S. João em 2013]
Consumidos por ciências herméticas e súcubos
Em esplendores ébrios de anestesia
Amores sem cheiro nem sexo.
A sílfide celeste aspira o vácuo,
Deusa tutelar da tristeza, senhora das águas e das algas.
O alquimista doente, consumador de triângulos impossíveis,
E o caçador de ninfas, amador de romances efémeros,
Clamam que o amor é um anjo suicida, uma viagem sem regresso
E que o beijo negro é sempre eterno
A beladona e todas as flores letais crescem à sombra da árvore do esquecimento
Pois vã é a beleza sem sombra
Tudo com notas de sândalo da Índia, cardamomo, mastique e alfazema
E duendes dançantes ao som do hino da lua cheia
HABLAR DE LO QUE ES Y NO DE LO QUE SE DICE
(En una noche de San Juan en 2013)
Consumidos por ciencias herméticas y súcubos
en resplandores ebrios de anestesia
amores sin perfume ni sexo.
La sílfide celeste aspira el vacío,
Diosa tutelar de la tristeza,
señora de las aguas y de las algas.
El alquimista enfermo,
consumador de triángulos imposibles,
y el cazador de ninfas, amador de idilios efímeros,
claman que el amor es un ángel suicida,
un viaje sin regreso
y que el beso negro es siempre eterno
La belladona y todas las flores letales crecen a la sombra del árbol del olvido
porque es vana la belleza sin sombra,
todo con notas de sándalo de la India,
cardamomo, mastique y lavanda
y duendes que bailan al son del himno de la luna llena.
Traducción de Annabel Villar
O ROMPER DA MANHÃ NA NOITE MÍSTICA
A harpa do vento
Os dedos da maresia
Vem das estrelas
O sangue que nos guia
Na amorosa perfeição da carne surgia
Pintada no rosto
A nossa melancolia
E o canto pleno
Percorre o repouso frio
No calor sufocante
Da viagem gémea
EL AMANECER DE LA NOCHE MÍSTICA
El arpa del viento
los dedos de la marea
viene de las estrellas
la sangre que nos guía
En la amorosa perfección de la carne
pintada en el rostro
está nuestra melancolía
Y el canto pleno
recorre el reposo frio
en el calor sofocante
del viaje-gemelo
Traducción de Annabel Villar
QUANDO VOLTARES
Volta muitas vezes e abraça-me
Gosto dessa sensação
Quando o corpo desperta
E uma grande chama nos aquece de novo o sangue
Quando a pele recorda
E as mãos se impacientam como dantes
Quando voltares
Abraça-me no silêncio da noite
Enquanto o corpo conserva ainda a memória
E o coração dá voz a um novo começo
Dentro de outro fim
Então tudo explodirá
Num ardente nó de chamas renovadas
Na ânsia e no ardor de um novamente
Soltar impulsos, dar morte à mente
O Fogo e a Rosa são um só
Quando voltares.
CUANDO VUELVAS
Vuelve muchas veces y abrázame
me gusta esa sensación
cuando el cuerpo despierta
y una gran llama nos calienta de nuevo la sangre
Cuando la piel recuerda
y las manos se impacientan como antes.
Cuando vuelvas
abrázame en el silencio de la noche
mientras el cuerpo conserva aún la memoria
y el corazón desea un nuevo comienzo
en otro final
Entonces todo explota
en un ardiente nudo de llamas renovadas
en el anhelo y el ardor de nuevamente
soltar los impulsos, dar muerte a la mente
El Fuego y la Rosa serán uno solo
cuando vuelvas.
Traducción de Annabel Villar
GHAZAL PARA A MOURA DE SILVES
À hora silenciosa de encontro da noite com o dia
Verás a moura de Silves em busca de companhia
As mãos são de lírio gentil
O rosto é manhã de Abril
Com nuvens de invernia
Em busca de alegria
À hora silenciosa de encontro da noite com o dia
Verás a moura de Silves em busca de companhia
É uma flor de Primavera
Com lábios de orvalho e prata
As faces de um rosa que mata
Em busca de fantasia morreu da noite para o dia
O amor a consumiu
Quando o cavaleiro partiu
Três vezes chamou o seu nome
O pálido cavaleiro
Perdido no nevoeiro
Com o seu manto de luzeiro
Em busca da moura de Silves
A sua voz não se ouviu
À hora silenciosa de encontro da noite com o dia
Verás a moura de Silves em busca de companhia
GAZAL PARA LA MORA DE SILVES (*)
A la hora silenciosa en que la noche se encuentra con el día
verás a la mora de Silves en busca de compañía
Sus manos son un lirio gentil
su rostro mañanas de abril
con nubes de inverno
En busca de alegría
A la hora silenciosa en que la noche se encuentra con el día
verás a la mora de Silves en busca de compañía
Es una flor de primavera
su boca rocío y plata
las mejillas de una rosa que mata
En busca de fantasía se murió de la noche al día
El amor la consumió
cuando el caballero partió
Su nombre tres veces llamó
el pálido caballero
perdido en la niebla
Con su manto de lucero
en busca de la mora de Silves
Su voz no se oyó
A la hora silenciosa en que la noche se encuentra con el día
verás a la mora de Silves en busca de compañía
Traducción de Annabel Villar
(*) El ghazal, gazal, gazel, ghazel o gacela es un género lírico que consiste en coplas y estribillos, con cada verso compartiendo el mismo medidor. Es propio de las literaturas árabe, persa, turca y urdú. Nota de la traductora
OS CÃES
Eles rosnam
Eles cospem
Eles uivam
Eles saltam
Eles rugem
Eles ganem
Eles fogem
Eles voltam
Eles comem
Eles lambem
Eles sofrem
Eles amam
Eles vão
Eles vêm
e muitos como o cão
assim são.
LOS PERROS
Ellos gruñen
Ellos escupen
Ellos aúllan
Ellos saltan
Ellos rugen
Ellos ganan
Ellos escapan
Ellos vuelven
Ellos comen
Ellos lamen
Ellos sufren
Ellos aman
Ellos van
Ellos vienen
Y muchos,
como los perros,
son así
IMPERIAIS, AMENDOINS E RISSÓIS
Raramente se terá vivido
Momento mais elevado e revelador
É preciso acreditarmos na possibilidade de algo
Se quisermos criar alguma coisa.
Juntos à volta da Távola que não é redonda mas prosaicamente quadrada
Esquadrinhamos todas as hipóteses
De presente e de futuro.
A sorver imperiais, mordiscando amendoins e rissóis
Traçamos círculos, linhas retas, pontos de não retorno
Trajetos de vida possíveis e impossíveis
Toda uma geografia sinuosa e complexa
Aparentemente muito aquém da nossa compreensão
E até da nossa capacidade de realização.
Ah, mas não recuaremos um passo
Mesmo frente a vozes discordantes !
Imperiais, amendoins e rissóis
Uma dieta à altura das circunstâncias
E lá vamos conduzindo a nossa barca
Sob os céus noturnos de Amenti* dos egípcios antigos
Até ao raiar da madrugada
Ah, despertar com a cabeça sobre a toalha de papel
Pejada de signos e rabiscos
Como um manuscrito antigo
E a crença renovada de estar no bom caminho
Para ter a chave de todos os mistérios.
Imperiais, amendoins e rissóis
* Amenti - segundo a mitologia egípcia, era o âmbito dos mortos a Ocidente, re
sidência do deus Osíris.
CAÑAS, CACAHUETES Y EMPANADILLAS
Pocas veces se habrá vivido
un momento más elevado y revelador
Hay que creer en la posibilidad de algo
si queremos crear algo.
Juntos alrededor de la Tabla
que no es redonda sino prosaicamente cuadrada
investigamos todas las hipótesis
del presente y del futuro.
Bebiendo cañas, comiendo cacahuetes y empanadillas
dibujamos círculos, líneas rectas, puntos
Trayectos de vida posibles e imposibles
toda una geografía sinuosa y compleja
en apariencia mucho más allá de nuestra comprensión
y hasta de nuestra capacidad de realización.
¡Ah, pero no retrocederemos ni un paso
aunque nos enfrentemos a voces discordantes!
Cañas, cacahuetes y empanadillas
una dieta apropiada a las circunstancias
y así vamos conduciendo nuestra embarcación
bajo los cielos nocturnos de Amenti* de los egipcios antiguos
Hasta el amanecer.
¡Ah, despertarse con la cabeza sobre una toalla de papel
plagada de signos y arabescos
como un manuscrito antiguo!
Y la renovada certeza de estar en el buen camino
para lograr la llave de todos los misterios
Cañas, cacahuetes y empanadillas.
* Amenti: según la mitología egípcia, el lugar de los muertos, la residencia del dios Osiris.
Traducción de Annabel Villar
CONJUGAÇÕES IMPREVISTAS DE VERBOS IRREGULARES
Dei-te um beijo na boca
Dei-te um beijo nas ventas
"Níveis estilísticos" disse Bertrand Russell
Ou "conjugações imprevistas de verbos irregulares"
Afirmou o filósofo cavalgando o eufemismo.
És obstinado, imbecil, casmurro e intratável
ou estás sempre de mau humor
ou sacrificas a baco com demasiada frequência
Estou indignada, e com toda a razão
Eu estou cha-te-a-da
Eu vou fazer de uma mosca um elefante
Eu sou exigente.
Tu és complicado.
Não há maneira de nos satisfazer
Eu sou talvez bela
E até bastante sexy para quem goste do género
Tu não estás nada mal
E ainda fazes os teus engates por aí
Graças ao perfume patchouli
Como diz a canção.
Serei artesã das letras mais inspiradas
Quando mostras uma veia para a arte
Fazes investigação e publicas
E parece que conjugamos de formas imprevistas
Todos os verbos irregulares.
Eu sou sonhadora
Tu és associal e visionário
E devias fazer-te psicanalisar
Eu aprecio a sinceridade
Mas tu às vezes és nebuloso
E um pouco evasivo
Um cavalo selvagem.
Há que deixá-lo partir rumo ao horizonte
Ainda devorável.
CONJUGACIONES IMPREVISIBLES DE VERBOS IRREGULARES
Te besé en la boca
te besé en los labios
"niveles de estilo" dijo Bertrand Russell
o conjugaciones imprevisibles de los verbos irregulares
dijo el filósofo cabalgando en el eufemismo.
Tú eres obstinado, tonto, cabeza dura e intratable
y estás siempre malhumorado
o haces sacrificios a Baco con demasiada frecuencia
Yo estoy indignada, y tengo toda la razón
yo estoy abu-rri-da
yo voy hacer de una mosca un elefante
yo soy exigente
tú eres complicado
y no hay manera de satisfacernos
Yo quizás soy guapa
e incluso muy sexy para quienes gusten de mi estilo
tú no estás mal
y todavía logras seducir
gracias a tu perfume patchouli
como dice la canción.
Seré artesana de las letras más inspiradas
si muestras gusto por el arte
investigas y publicas
y parece que logramos conjugar de modo imprevisible
todos los verbos irregulares.
Yo soy soñadora
tú eres asocial y visionario
y deberías consultar a un psiquiatra
A mí me gusta la sinceridad
pero tú a veces eres nebuloso
y un poco evasivo
un caballo salvaje.
Hay que dejarlo partir hacia el horizonte
mientras todavía sea comestible.
Traducción de Annabel Villar
O AFUNDAMENTO DA TORRE GÁLATA
Os peixes do Bósforo
Dávidas de prata palpitante
Assistem indiferentes
Ao progressivo afundamento
Da última sentinela de Bizâncio.
O mar do casario de Istambul
Vai tragando aos poucos a Torre Gálata
Que persiste em acenar-nos lá de longe
Como um náufrago de um tempo sem retorno
Que em breve será
Tão somente memória.
EL HUNDIMIENTO DE LA TORRE GÁLATA
Los peces del Bósforo
dádivas de plata viva
miran indiferentes
el progresivo hundimiento
del último centinela de Bizancio.
En el mar de casas de Estambul
va siendo tragada muy despacio
la Torre Gálata
que persiste en hacer señales a lo lejos
como un náufrago del tiempo pasado
que muy pronto quedará
tan solamente memoria.
Traducción de Annabel Villar
A TRAVESSIA (CICLO PERSA I)
Por ocasião de uma viagem ao Irão com o Museu do Oriente em Abril 2015
Em Teerão
As neves da montanha
Alívio e refúgio temporário de coroas
Albergam infinitos fulgores no seu seio
Nas cavernas impossíveis do possível
Das mil e uma noites-dias
Do homem-rei.
Em Kashan
Os mercadores constroem à sombra das mesquitas
Paraísos pessoais de artifício
Jogam pelo seguro, tudo planeado
Tudo previsto,
Não vá a má sorte atraiçoá-los.
Isfahan das famílias merendeiras
Junto às águas de jade de um rio
Incerto e fugidio
É a geração do sangue
Que guarda a entrada das cidades
Do ar doce e cruel
Que nos devora os ossos e entranhas
E termina num jardim sempre florido
Ao som das flautas, alaúdes e chilreios concertados
Promessa de vida ou de morte
Sempre cumpridas
E eternamente renovadas.
Yazd, Nain, Abarqu
Cidades do deserto
A vida em luta eterna
Frente aos rigores de um céu sem mácula
Máquinas de defesa, torres de vento
Tapetes coloridos suspensos em paredes ocre
Viver em obscuros labirintos no interior da terra
Como um diamante ou como um verme
Sempre a sonhar
Com o milagre da luz
Shiraz oferece o Paraíso
Pássaros, flores, fontes murmurantes
Os brilhos ofuscantes dos bazares
Em fins de tarde mornos de dolência
Cintila a estrela dos poetas-mortos-redivivos
Hafiz que aqui viveu para a poesia
Na morte mais que na vida foi senhor
Arrasta a sombra de um velho taberneiro zoroástrico
Mestre de sinceridade e muito sábio
A fazer frente à hipocrisia dos crentes
Muito crentes e profissionais da mentira
Webmaster: soydelfrater1@gmail.com