Nombre: Amelia Carmen Cayul Tranamil
Lugar de nacimiento: Sector Rural de San Nicolás, Chile
Residencia actual: Comuna de San Nicolás, Chile
Miembro desde: 25/04/2019


Poemas incluidos en esta página:        
                 

LENGUA ORIGINARIA DEL PUEBLO MAPUCHE: Mapudungun (“Habla de la tierra”)

 

1. TAÑI PICHI MALEN  ( PEQUEÑA NIÑA MILLARAY )

2. MOGEN  ( VIDA  )

3. INCHIN   ( NOSOTROS )

4. KOTUWE  ( ESTERO )

5. NEWENTUN  ( ESFUERZO )

6. KACHILLA  ( TRIGO, ALIMENTO DEL BUEN VIVIR )

7. GNE  ( OJOS )

8.  CHANGLE KUME IYAEN   ( CHANGLE )

9. NO ESTOY SOLA (KUKU- A mi abuela)

10. CONCIENCIA

11. EL BOSQUE Y SUS HERIDAS

12. ROCÍO EN ARENA  

13. WITRAL

14. VERDURA MÍA

15. LLELLYPUN    (Prosa Poética)

16. GENTE DE TIERRA

 

 

 
1. TAÑI PICHI MALEN
 
Millaray, Ngümay
Ñi mapumu, tripay punmew ka
Trafentüy, wekufu, wanglen
Keyuen pekunuan tañi pichi
Zomo ñawe, ngumalen awün
Rumupu llekalen penuañy puñeñ
Koni antu ka pun mawi , inche trekan
Pun ka antu
Rakiduam kulen ñi puñeñ
Millaray ñi mogelen , wanglen
Wanglen keyuen
pekunuan
 
 
 
 
PEQUEÑA NIÑA MILLARAY
 
Lloró por sus tierras.
Salió en la noche y el diablo la alcanzó.
Estrella, ayúdame a encontrarla,
a mi pequeña hija mujer.
Llorando voy por el camino…
Tengo miedo a no encontrarla…
Se escondió el sol,
y en la noche llovió.
Caminé día y noche,
pensando que mi Millaray
seguía viva…
Estrella, estrella,
ayúdame a encontrarla,
¡por favor!
 
 
 
 
2. MOGEN
 
Kume Mogen
Guman entugne
Mogetupe tañi kutran
Yen tiechi mawida
Eluwetulan feichi dugü
Chacay ni ka
¡Llekilgne kuyen ka antu
Fentren tripantu!
Rupay ka muliyü
 
 
 
 
VIDA
 
Vida querida
Quítame las lágrimas
Sáname las heridas
Llévame al fondo de la mawida  
No me quites el pasado
Que con espiga he forjado
No te lleves la luna y el sol
Que por años me ha cuidado.
 
 
 
 
3. INCHIN
 
Kintuan kuyen ka antumew
Ka lafken
Rupape fentren antu
Inche rume duameyu
Tiechi antu amutule ellkaway
Ka pun ka kuyen ulef tuenu
Lafken ko kucha nge nu
Tañi rakiduam fentren ka mapu
Amuy feymu aly tufachi kuifi duamun
Putukayu kiñe ko chi lu
Pulien nielay deumayan
Allkutaimy ayekan
Eluen kiñe ayen
 
 
 
 
NOSOTROS
 
Buscaré entre la luna y el sol y el mar
Sin importar el tiempo que tome
Porque es así es como te quiero, mi amor.
Como el sol por la tarde  se esconde
Y por la noche la luna me ilumina
La brisa del mar humedece mis ojos
El pensamiento del más allá
Nos llevó a armar esta linda historia
 
Disfrutaremos el desayuno más simple
Transformado en sonido y canto
¡Regálame una sonrisa!    
 
 
 
 
4. KOTUWE
 
Kucha namun na kume ko
Furku koni tañi namun
Lelinefin na kume ko
Rupay antu ka amuan      
Pepuafin chalifin kume ko
Akun ka purrü-purrütupuan
Na kume ko
Ko anumka muly ka chalyfin
Make lawen muly ka karrüly
Ulkatumekean tachi kotuwemew
Fachantu na kamapu mulen
Lladkifun chumafün
Wiño trekatayü puw tan na kume
Kotuwe ko eymy
 
 
 
 
ESTERO
 
Lavaré mis pies…
¡Qué linda agua
humedeció mis venas!
Traspasa mi mirada, agua pura.
Vine y pasé y volveré.
Te visitaré, te saludaré, agua bendita…
Bailaré con mis pies descalzos, aguas claras.
Árboles, moja tus raíces y te saludo.
Mejora tus heridas.
Te cantaré mi mejor canción en esta vertiente.
Y es de noche.
Si me voy, volveré a este lugar,
aunque esté lejos y muy triste.
Te visitaré, agua sagrada.
 
 
 
 
5. NEWENTUN
 
Ayelen  chumanchy
Ka newentun kiñe
Kudaw deulay
Lelin feñfeñ ko
Petu negumuy pala
Fotraly mapu
Tripaly numün
Mawi pichin
Firfirly kuruf puwi ñi angemew
Re lelylen petu wiriwiritun
Lelifin tiechy anumka mogely
Fillantü tremay
¿inche kupayan ka?
Rakiduamew yni rüme
Pelayanu kupaly
Kudaw muleay mapumew
Newentun muleay
 
 
 
 
ESFUERZO
 
Las risas nos confunden,
el esfuerzo es uno.
El trabajo nunca termina,
veo como corre la vertiente
cuando mueve la pala
La pampa está húmeda,
Y percibo el olor a la huella de lluvia.
Las brisas del viento chocan en mi cara,
mientras escribo estas líneas.
Tengo firme la mirada,
hacia lo verde vivo…
Seguirán creciendo día a día
¿Yo volveré al lugar?
Sin que nadie me vea.
Volveré…
Y ellos seguirán trabajando la tierra…
El esfuerzo siempre estará en la imaginación. 
 
 
 
 
6. KACHILLA
 
¡Na kume puñenga!
Petu amuy kudawmealü
Petu ngany kachilla
Rupayay epü kuyenga
Karrü letuay kachilla
Rupayay mely kuyenga
Epe ankutay kachilla
Rupayay kayu kuyenga
Dew lif tuay
Inche muleanga ruka mew
Anuletuanga akutulmy
Matetumekeanga tañi kütralmewew
Akutulmy deumayan itrofill iyael
Kako , murkem, logro, muday
Itrofin kochi ko
Na kume yaell
Rume kume iyaell
Fentren mañum eymy kachilla.
 
 
 
 
TRIGO,  ALIMENTO DEL BUEN VIVIR
 
¡Oh, qué buen hijo tengo!
Fue a trabajar.
Va a sembrar el trigo,
llevó sus bueyes.
Va caminando,
con su manta de lana.
El día está muy frío.
 
Pasará un día, ¡el trigo ya estará sembrado!
Pasarán dos meses, el trigo estará verde.
Pasarán cuatro meses, el trigo cambiará de color;
ya estará madurando.
Pasarán seis meses, ¡ya estará listo para cosecharlo!
Te estaré esperando, sentada en la casa.
Mientras llegas, estaré
tomando mate en mi fogón.
Cuando llegues, voy a preparar el alimento;
haré mote, haré harina tostada, haré logro, haré mi muday.
Tú eres el alimento, el mejor alimento
¡Gracias mi semilla del trigo!
 
 
 
 
7. GNE
 
Takuimy nge
Chuchikawun kewayü
Newen nien pichin
Leliyu ka utren feity
Sercu tranay
Aluen tam kuw ka trekayu
Eymy yean
Tufachi pun
Nag pun rupale ka muleayü
Kudugue faw tukunmey
Rupale pun inche amutan
Kiñe ulkatun pichi uñum
 
 
 
 
OJOS
 
Cada constelación en tus ojos,
hacen que  pierda la batalla.
Luchando, y con la fuerza de unos pocos,
te miro, y derribo esa fría muralla
¡Tómame la mano y camina!
¡Tú eres quien dirige esta noche!
Y cuando esta se termine,
volveremos sin ningún reproche
¡Qué la luna nos cubra con su manto!
Y mientras amanece,
me marcharé con el primer canto
de las aves. 
 
 
 
 
8.  CHANGLE KUME IYAEN
 
Kume iyael
tañi changle
Tamy iyael kupage pienu
Tamy rume kume iyael
Kom pukem ikeyu iyael
Na kume ilo
Trekan fentren kintuyu pelayu
Tamy ad amuly
Kula trokiñ nieymy
Yull nimy
Chuchikaly numun
 
 
 
 
CHANGLE
 
Alimento silvestre,
mi changle querido.
Tu sabor me llama,
tu sabor natural.
En invierno, alimentas nuestro cuerpo.
Eres mejor que un trozo de carne.
Hoy, camino kilómetros buscándote,
y no encuentro
tu color silvestre hermoso.
Eres ramoso, perfumado
y suave como un terciopelo.
 
 
 
 
9. NO ESTOY SOLA
(KUKU- A mi abuela)
 
Voy a mirarte, como si nada existiera,
¡porque tú eres todo!
Cuando paso cerca de ti,
siento  la fragancia de las flores
en primavera,
y cantan alegres coros.
Mi mente recuerda
tus susurros de oído de cada mañana.
Y por las noches,
saldré a mirarte como brillas,
¡y cómo te deslizas hacia el otro horizonte!
Tendré mi mirada firme hacia la luz de oro.
Sé que estás aquí, al lado mío
¡No estoy sola, estoy contigo y grito!
 
 
 
 
10. CONCIENCIA
 
Vi comida tirada en el suelo,
y al suelo cayendo la gente…
de hambre, muchos indigentes.
Somos egoístas al quererlo todo.
Y si lo tenemos todo, somos tan infelices.      
Se nos olvida nuestra tierra, nuestras raíces.
Siento coraje en mi interior,
años de lucha, descubriendo
a aquel ser humano vil, devastador
¡Avergüénzate… y pide perdón!
Personas buenas siguen muriendo
¿Y tú, aún, hablando del paraíso y del infierno?
¿Cuál es el pretexto de cada nación?
¿Matar a un pueblo por una diferente religión?
Nadie es bueno del todo,
y pidamos piedad por lo que viene.
Si el ser humano no se mata
por sus propias manos,
moriremos, ¡por dios!
Así, como él…
murió por sus hermanos.
 
 
 
 
11. EL BOSQUE Y SUS HERIDAS
 
Cada brillante de mata de árbol,
Cada grano de arena en la playa,
Cada gota de rocío, en los bosques,
Cada altozano, y hasta el sonido de cada insecto
Es sagrado.
A la memoria y al pasado
De mi pueblo.
La savia que circula por las venas de los árboles
Llevan consigo la memoria de los pieles rojos*.
Los muertos del hombre blanco
Olvidan su país de origen
Cuando emprenden sus pasos entre las estrellas.
En cambio, nuestros muertos nunca pueden olvidar
Esta bondadosa tierra
Puesto que es la madre de los pieles rojos.
Wixugko, esas venas que se dejan ver
Que nos permiten conocer
Como se desliza por los bosques de la tierra   
Pieles rojos: animales de caza, como liebre, conejo…
        
 
 
 
12. ROCÍO EN ARENA  
 
Gota de rocío en arena,
húmedo y frío:
¡Abrígame con tu manto,
sol de amanecer,
qué  brillas, das vida
en el campo florido!
Sol… ¡ilumina mis pasos!
Quítame este rocío de mi cabello…
Ten piedad sobre mí.
Tu riqueza, tu poder, tu calor
constituyen mi fuerza.
Sol, quítame este frío,
y déjame en grano de arena.
 
 
 
 
13. WITRAL
 
Hermosa como una seda,
de color natural;
pero te transformo en diferentes colores
Hilarte me emociona,
Hurdirte me transmite paz
¡Oh, witral!, el hilo se desliza en mis dedos,
los colores iluminan mi mirada,
siento que voy trepando hacia el infinito.
Llegarás muy lejos.
Adornarás  un espacio, y le darás vida.
No me olvides, no me dejes.
Te miraré desde lejos, mi hermoso witral de palo.
 
 
 
 
14. VERDURA MÍA
 
Voy caminando a ver a mi huerta,
saludando a mis verduras,
saludando a mis hierbas,
saludando a mi árbol nativo: maqui.
Miro el cielo, y veo el sol resplandeciente.
Y camino… y digo: ¡Oh,  respeto a mis verduras!,
qué cada día me acompañan en esta vida.
Me ayudan a preparar mis alimentos
llenos de sabores, colores y aromas.
Las cuidaré día y noche,
porque ustedes son buenas, y alimentan, mi vida…
¡Eres vida, eres agua, eres tierra!
 
 
 
 
15. LLELLYPUN    (Prosa Poética)
 
Recorrí el lugar, mirando las casas,  sus cercos de alambres y sus postes caídos… El color gris de cada lugar demuestra sus tristezas
¡Qué días oscuros fueron! Las plantas lloraron por su vida  nadie las escuchó…
El cielo estaba cubierto de nubes ¡Humo gris! La luna no se veía en las noches… Se escuchaban los gritos de los peñi y lamuen…
¡Desolados! Clamaron por su vida.  Pasaron varios días. Los loncos corrían para ayudar a sus comunidades.
Kila manzano malalche coihue Galvarino y chol chol.
Un lonco tuvo un sueño que le decía júntense y oren… Para que hicieran un trawun llellypun ¡Qué clamaran por sus tierras!
Estuve en ese lugar, estuve junto  a Machi María. Escuché el  serví el juay escuché la ababán de los caciques … Y al lonko junto  al rehue Kull kull
 
 
 

16.  GENTE DE TIERRA

 
Desde lo más profundo que alberga
la tierra, una raza de personas se libera.
La sangre viendo los rayos de sol.
Una sangre diferente que bombea su corazón.
 
Caminaron senderos muy oscuros
donde hubo una luz que guía su camino haciendo que cambiara su destino,
convirtiendo su sangre en vino.
¿Dónde encontraremos la salida?
¡Si no la encontramos nuestra vida esta perdida!
 
El frío recorre nuestro torso desnudo,
¿como va aceptar nuestra raza el mundo?
 
Es difícil aceptar la realidad
como a nuestra gente la desaparecen sin piedad.
 
Nuestro entorno cada día se parece a un infierno
y al wekufu  ya le están sirviendo.
 
¡Liberación a nuestro espíritu!
¡Liberación a nuestro cuerpo!
¡Liberación a nuestra tierra!
¡Liberación por que hoy algo comienza!
 

Webmaster: soydelfrater1@gmail.com