Nombre: Kevser Atay
Lugar de nacimiento: Ankara, Turquía
Residencia actual: Ankara, Turquía
Miembro desde: 16/05/2019


Poemas incluidos en esta página:        
                 

1.           KIRMIZI YUNUS BALIÄžIM        

              MY RED DOLPHIN

2.           SUSKUNUM 

              I’M TONGUE-TIED

3.           LÄ°LÄ°AN

4.           AÇIK TRÄ°BÜN

              BLEACHERS

5.             İLLÜZYON

                ILLUSION

 

 

 

KIRMIZI YUNUS BALIĞIM

Aramıza dünya girmedi onunla
Sıfatlar, nesneler, suretler; 
hiçbiri

Dönüp dönüp içime baktığımda
Mutlu köy hep orada
Taş surlu, içi yemyeşil avlu

Kalbi kocaman bir el uzattı yunusu
Rengi kırmızı, ağzı güleçti
Yazgısı, naylondan leğende okyanusa dalmak

Mineli, çıtır kumaştan biçilmiş şalvar kız ben
Kuşluk vakitleri beş otuz türbe
Sürdüğüm ahır hayvanlarına da eşlik etti benimle

Ağdalık üzümlerini çiğnediğim yerde
Ayağımı sokan arıyı da gördük birlikte
Canım yandı ama keşke ölmese

Naneler havuzun kenarında harelenir 
Tepemize dut dökülürken uyuyakalırdık yunusumla
Hiç unutmam kara gözlerini

İçimden çıkınca maddeye dönüşürdü dünya
Ten üzerinde tin ne gezerdi
Kırmızı yunus balığım da ölürdü

Aramıza dünya girmemeli onunla
Sıfatlar, nesneler, suretler;
hiçbiri

– Kaynağında kaynar su, üşür dünyada –
 
 
 
MY RED DOLPHIN

Nothing in the world came between us
Titles, objects, faces;
nothing
 
When I make a self-criticism
I always see the happy village there
With stone walls and a very green backyard
 
A hand with a big heart extended the dolphin
Its color was red, and its mouth was smiling
Its destiny is nothing but to dive into a nylon basin

Myself, a shalwar girl cut out of enameled crispy fabric
Some number of shrines during mid-morning times
It accompanied even the stable animals I drove

At the location where I trampled viscosity grapes
We saw together the bee stinging my foot
I got hurt, but if only it didn’t die
 
Mints get mottled by the pool
We were getting asleep with my dolphin as the mulberries were falling on our heads
I shall never forget its black eyes

When it got out of me, the whole world would have turned into a matter
What’s on earth the spirit would have been wandering on the skin
My red dolphin would have died

Nothing in the world should come between us
Titles, objects, faces;
nothing
 
– Water boils at its source, and the world gets cold –
 
 
English Translation by Mesut Şenol
 
 
 
SUSKUNUM 
 
Suskunum,
Yazmakta buldum çareyi
Hangi elimi tutsan kan
Dönemedim hiçbir yöne
Yanlarım acıyor
 
Bak,
Bu parmaklık
Bu hapishane
Bu girdap
 
Söyle çocuklara,
Müziklendirsinler hayatı
Yavan ekmek yemesinler
Zeytin getir,
Katık etsinler
 
Sen anlarsın halimden
Beni bir uğultudur aldı
Anlatılmaz bildiklerim
 
Suskunum,
Damağımdan sökemedim dilimi
Bu prangalarla yürünmez
Beni bırak!
Gidebileceğin en uzağa git
 
Ardında insan seli olmaz belki
Sen yine de git
Çocukları bekletme
 
 
 
I’M TONGUE-TIED 
 
I’m tongue-tied,
Writing is a way out
Whichever of my hand you hold, there’s blood
I wasn’t able to turn to any direction
My sides hurt
 
Look at
This bar
This prison
This swirl
 
Tell children,
Let them make life musical
Let them not eat tasteless food
Bring some olives
Let them enjoy their meal
 
You can be understanding my state
A humming noise has an effect on me
The things I know are so terrible
 
I’m tongue-tied,
I wasn’t able to pull out my tongue from my palate
It is impossible to walk with these shackles
Leave me here!
Go to a distant place as much as you can
 
Maybe there won’t be a flood of people behind you
Go away anyway
Do not make children wait
 
 
English Translation by Mesut Şenol
 
 
LİLİAN
 
Ah!
Uzak köylerin, yakın kızı 
Başak saçlarından ılık meltemler eserdi 
Çok eski tarihlerde doğmuştun 
Bez bebeğini kim çaldı
Ellerinde kır çiçekleri ile kandırdılar seni 
Kırlangıçlar kısa yaşardı oysa bilmez miydin? 
Kayalıklar tanık olurdu, 
Geçip giden mevsimlere 
Tarla kuşları vuruldu, yeşilde kan 
Sen hâlâ sarısın, sıcak 
Ah! 
Mor dağların, pembe düşlü kızı Lilian;
-Kırmızı elbisen yaşıyor mu halen, soğuk ölülerde?-
 
 
 
LILIAN
 
Ah!
The accessible girl from remote villages
Warm breezes used to blow through your spica hair
You were born in far gone times
Who stole your rag doll
They deceived you with wildflowers in their hands
The swallows live a short life; don’t you know that?
Rockies would have witnessed,
The coming and going seasons
Skylarks have been shut, blood in the green
You are still yellow, hot
Ah! 
Lilian, the girl with pink dreams of the purple mountains;
- Is your red dress still alive, on the cold dead? –
 
 
English Translation by Mesut Şenol
 
 
 
AÇIK TRİBÜN
 
Yaşamak olsa niyetiniz
Benzerleriniz terk etse sizi
Çiçeğiniz ölse,
Saksı da solsun istiyorsunuz

Slogan mı?
 
Siz istiyorsunuz biz vermiyoruz!
Alacağınız yok bizden, biz satmıyoruz!

Bir koşucu, önce yürümüştür
Tanrı, ne muazzam kavramdır
Uyar kitabınıza sizin de
Sokaktasınız, biz içerde

Slogan mı?
 
"Evde oturan kişinin kartviziti penceresidir"
Buğusuna yazmıyoruz!
 
 
 
BLEACHERS
 
If your intent would be to live
If the ones resembling would leave you
If your flower would die,
Then you wish the vase too would become pale
 
Are you looking for a slogan?
 
You want it yet we don’t give it!
We don’t owe you anything, we don’t sell anything!
 
A sprinter might have walked first
God, such a grandiose concept
It would suit your book
We are inside, you are on the street

Are you looking for a slogan?
 
"The business card of the person sitting at home is the window”
We don’t write on the steam though!
 
 
English Translation by Mesut Şenol
 
 
 
 
İLLÜZYON
 
Erken atladın,
Elin yüzün yanarak çıktın
İçinde değilsin, içinde 
 
Hayat,
Ne uzun sözcük
Kısacık
 
Kalabalık yürümek
Çalınmış olanlar
Önden koşan

Oda,
Ne dar sözcük
Genişcecik
 
Dönmek, gerisingeri 
En eski olana
Senaryoda varsa
Çocukluğa

Ölüm,
Ne yaşlı sözcük
Gencecik.
 
-Bilmeden oynamak, değil sinema-
 
 
 
 
ILLUSION
 
Jumping too early from there,
You were out but with burnt hands and face
You are not in it, not inside of it
 
Life
Such a long word
Very short one
 
Walking in a crowd
What is stolen
Does outrun
 
The room,
Such a narrow word
So spacious
 
Turning around, rearward
To the oldest one
If it is included in the script
To go back to childhood
 
Death,
Such an old word
A very young one.
 
- Cinema is not something  to play without knowing about it -
 
 
 
English Translation by Mesut Şenol

 

 


Webmaster: soydelfrater1@gmail.com