W

 
Nombre: Elisabetta Bagli
Lugar de nacimiento: Roma, Italia
Residencia actual: Madrid, España
Miembro desde: 04/10/2019


Poemas incluidos en esta página:        
                 

Traducciones al español de la autora

 

  1.              VOCE
  2.              VOZ

 

  1.             CHI SONO?
  2.            ¿QUIÉN SOY?

 

  1.            LA FOSSA
  2.            LA FOSA

 

  1.           ERO BIANCA
  2.           ERA BLANCA

 

  1.           L´ODORE DELLA TORMENTA
  2.           EL OLOR DE LA TORMENTA

 

  1.           SOLITUDINE
  2.           SOLEDAD

 

  1.          AMORE E PSICHE
  2.          AMOR Y PSIQUE

 

  1.          AL DI LÀ, OLTRE
  2.          MÁS ALLÁ

 

 

VOCE
 
 
Scorre lenta
l’acqua sotterranea.
Scava nelle rocce,
scivola lungo pareti dure,
cerca un alveo.
Vuole brillare al sole,
dissetare il mondo,
farsi amare da lui.
 
Fiume di vita
trova la sua strada,
esce allo scoperto,
scorre lungo le rive
di una terra fertile,
colorata come l’alba
di una primavera.
 
Lenta e fluttuante
la mia voce inconsapevole
ha continuato a scavare
profonda nella mia anima.
Imprigionata nelle mie debolezze
non riusciva a gridare
la sua forza, la mia vita.
 
Un gioco, una sfida raccolta.
I miei sentimenti formano parole.
La mia voce sotterranea,
mossa da un nuovo impeto,
con vigore,
si rivela a tutti.
 
 
 
 
VOZ
 
 
Discurre lenta
el agua subterránea.
Excava las rocas,
se desliza por duras paredes,
busca un cauce.
Quiere brillar al sol,
saciar la sed del mundo, 
dejarse amar.
 
Rio de vida,
encuentra su camino,
sale al cielo abierto,
recorre las orillas
de una tierra fértil,
con los colores del alba
de una primavera.
 
Lenta y fluctuante
mi voz inconsciente
ha  seguido excavando
en lo profundo de mi alma.
Prisionera de mis flaquezas,
no lograba gritar
su fuerza, mi vida.
 
Un juego, un reto aceptado.
Mis sentimientos crean palabras.
Mi voz subterránea,
movida por un nuevo ímpetu,
con vigor,
se revela al mundo.
 
 
 
 
CHI SONO?
 
 
Spesso mi chiedo:
chi sono?
 
Sono come la foglia
di un platano,
assecondo il vento,
debolmente gli resisto,
mi aggrappo al ramo.
Non voglio soffrire
nell’illusione di volare.
Inevitabilmente, cado giù.
 
Sono come una nuvola estiva,
bianca, piccola, luminosa.
Scivolo lungo i percorsi disegnati
per me dal vento, senza meta.
Invento forme,
vivo giochi di luci e d’ombre.
Inesorabilmente, mi dissolvo.
 
Sono l’odore della terra
dopo il temporale,
forte, acre.
Indosso nuovi colori,
combatto nuove battaglie,
assaporo floridi orizzonti
vivo porti inediti,
sento altra vita,
cerco me.
 
Chi sono?
 
Sono un libro mai finito.
L’inizio è già scritto.
 
 
 
 
¿QUIÉN SOY?
 
 
A menudo me pregunto:
¿Quién soy?
 
Soy como la hoja
de un plátano,
me muevo con el viento,
débilmente le resisto,
me aferro a la rama.
No quiero sufrir
con la ilusión de volar.
Inevitablemente, caigo.
 
Soy como una nube de verano,
blanca, pequeña, luminosa.
Me deslizo por trayectorias
que el viento dibuja para mí, sin meta.
Invento formas,
vivo juegos de luces y sombras.
Inexorablemente, me disuelvo.
 
Soy el olor de la tierra
después del temporal,
fuerte, acre.
Me visto con nuevos colores,
libro nuevas batallas,
saboreo horizontes floridos
alcanzo puertos inéditos,
me siento en otra vida,
me busco.
 
¿Quién soy?
 
Soy un libro inacabado.
El principio ya está escrito.
 
 
 
 
LA FOSSA
 
 
Scavo con le mie mani nude
dentro la fossa dei miei anni persi.
 
Cerco il mio senso in questo mondo.
La profondità del vuoto m’inghiotte.
Sento l’odore del buio che mi vuole
per sé.
 
Voglio risalire rapidamente,
afferrarmi alle false pareti rocciose della mia anima,
fragili lenti con le quali vivere la vita che vorrei
e che non ho.
 
Piango e amo.
Gioia e dolore,
altalene dei miei giorni.
 
Ricordo ciò che non è mai stato mio.
Amo il presente che m’illude,
facendomelo sentire mio.
 
 
 
 
LA FOSA
 
 
Excavo con manos desnudas
en la fosa de mis años perdidos.
 
Busco mi sentido en este mundo.
La profundidad del vacío me engulle.
Percibo el olor de la oscuridad que me quiere para sí.
 
Quiero ascender rápidamente,
aferrarme a las falsas paredes rocosas de mi alma,
frágiles lentes para vivir la vida que querría
y que no tengo.
 
Lloro y amo.
Gozo y dolor,
vaivenes de mis días.
 
Recuerdo lo que nunca ha sido mío.
Amo el presente que me engaña, haciéndomelo sentir mío.
 
 
 
 
ERO BIANCA
 
 
Ero bianca,
liscia, porosa,
pronta ad accogliere la tua vita.
 
Ero bianca come la tela
sulla quale hai schizzato i tuoi colori, pennellate vivaci di luce.
Guizzi umidi, ansiosi
vogliono entrare nelle mie caverne riempiendole dei colori del sole estivo,
che intenso, caldo
ci ha sorpresi
risorgendo nei nostri sguardi.
 
Ero bianca come la neve,
soffice, morbida,
pronta a sciogliermi nelle tue mani,
a diventare gocce di acqua limpida
per confondermi nel tuo mare rosso in tempesta,
per distruggere barriere e rocce,
anelando libertà e amore.
 
Ero bianca,
pronta a illuminare la tua vita,
a vivere senza te.
 
 
 
 
ERA BLANCA
 
 
Yo era blanca,
lisa, porosa,
preparada para acoger tu vida.
 
Yo era blanca como la tela
que has salpicado con tus colores, 
pinceladas vivas de luz.
Dardos húmedos, ansiosos
quieren entrar en mis cavernas
llenándolas con los colores del sol de verano que intenso, cálido,
nos ha sorprendido
resurgiendo en nuestras miradas.
 
Yo era blanca como la nieve,
blanda, suave,
lista para derretirme en tus manos,
para convertirme en gotas de agua limpia
para confundirme con tu mar tempestuoso y rojo,
para destruir barreras y rocas,
anhelando libertad y amor.
 
Yo era blanca,
lista para iluminar tu vida,
para vivir sin ti.
 
 
 
 
L´ODORE DELLA TORMENTA
 
 
L’aria ha l’odore della tormenta.
 
L’arancio del tuo pennello
apre la mia vita nelle tue linee plumbee.
Un raggio di sole penetra il cielo
cade sulle mie ali,
invade il mio corpo.
 
Profondo scavi dentro di me,
acuto scomponi il mio tessuto.
Il ritmo insperato
della tua danza calda
mi trascina via.
Scopro il mistero delle tue note.
Sono donna, sottile e piena.
 
Sento scorrere la tua furia.
Il tuo odore mi fa paura.
Prepotente succhi la mia aria,
spezzi le mie ali luminose.
Feroce prendi la mia vita,
scegli la tua morte.
 
La tormenta è passata
e tu sei lontano,
presenza assente nel mio cuore.
 
 
 
 
EL OLOR DE LA TORMENTA
 
 
El aire lleva el olor de la tormenta.
 
El naranja de tu pincel
abre mi vida con sus líneas plúmbeas.
Un rayo de sol penetra el cielo,
cae sobre mis alas,
invade mi cuerpo.
 
Profundo, excavas dentro de mí,
agudo, descompones mi tejido.
El ritmo inesperado
de tu danza cálida
me arrastra y me lleva.
Descubro el misterio de tus notas.
Soy mujer, sutil y llena.
 
Siento la corriente de tu furia.
Tu olor me da miedo.
Prepotente absorbes el aire que me envuelve, rompes mis alas luminosas.
Feroz, tomas mi vida,
eliges tu muerte.
 
La tormenta ha pasado
y tú quedas lejos,
presencia ausente en mi corazón.
 
 
 
 
SOLITUDINE
 
 
Lenzuola vuote, spente.
 
Sono sola.
Mi abbraccio
al mio desiderio.
Giaci accanto a me.
 
Siamo soli.
Ricordi di vite,
di caldi abbracci irrimediabilmente sfumati.
 
Soli viviamo un presente
che ormai ci appartiene.
 
 
 
 
SOLEDAD
 
 
Sábanas vacías, apagadas.
 
Estoy sola.
Me abrazo
a mi deseo.
Yaces junto a mí.
 
Estamos solos.
Recuerdos de vidas,
de cálidos abrazos que irremediablemente se borran.
 
Solos vivimos un presente
que ahora ya nos pertenece.
 
 
 
 
AMORE E PSICHE
 
 
I nostri corpi di marmo
ondeggiano morbidi
all’incedere sicuro
delle tue mani sul mio seno.
 
Sollevi la mia testa,
l’avvicini al tuo volto.
Vuoi quel bacio che solo tu,
Amore dalle ali piumate,
puoi strappare
alla mia anima senza respiro.
 
Fuoco vivo nel marmo,
immobili ardiamo
negli sguardi ammirati
del mondo.
 
 
 
 
AMOR Y PSIQUE
 
 
Nuestros cuerpos de mármol
ondean blandamente
mientras avanzan seguras
tus manos sobre mi seno.
 
Alzas mi cabeza,
la acercas a tu rostro.
Quieres ese beso que sólo tú,
Amor de alas plumadas,
puedes arrancar
a mi alma sin aliento.
 
Fuego vivo en el mármol,
inmóviles ardemos
en los ojos admirados
del mundo.
 
 
 
 
AL DI LÀ, OLTRE
 
 
Al di là, oltre,
oltre l’orizzonte,
oltre l’odor salino
nascosto tra i tuoi seni,
tra flutti e scogli impervi;
 
al di là, oltre,
oltre le radici,
oltre le fronde pendule,
tra l’ingorda flora
di ghirlande in fiore;
 
al di là, oltre,
oltre le parole,
oltre il mondo in fiamme,
nel firmamento dolce,
lucente e sempiterno
 
sei tu, donna,
bambina, amante e madre,
sei tu che infaticabile
sciogli le catene
con il tuo canto muto e vero,
lenisci tormenti e memorie
con labbra di rugiada
e mani di seta,
sei tu che doni al mondo
il tuo testamento.
 
 
 
 
MÁS ALLÁ
 
 
Más allá,
más allá del horizonte,
más allá del olor de la sal
escondido entre tus senos,
entre las olas y las rocas imposibles;
 
más allá,
más allá de las raíces,
más allá de las ramas pendientes,
entre la flora codiciosa
de guirnaldas en flor;
 
más allá,
más allá de las palabras,
más allá del mundo en llamas,
en el firmamento dulce,
brillante y eterno
 
eres tú, mujer,
niña, amante y madre,
eres tú quien infatigable
desata las cadenas
con tu canto muto e verdadero,
alivias tormentos y recuerdos
con labios de rocío
y manos de seda,
eres tú quien regalas al mundo
tu legado.
 

Webmaster: soydelfrater1@gmail.com